(英)湯馬斯‧哈代(Thomas Hardy,1840-1928) 作/彭鏡禧 譯/暮色中的鶇鳥

我斜倚著灌木叢的門欄,

此刻寒霜灰如幽靈,

殘冬下的日光逐漸昏暗

顯得十分寂寥孤伶。

雜亂的莖幹刻劃著穹蒼

猶如那破琴的絲弦;

於此附近所有人來鬼往

都已尋得自家爐邊。


大地尖削的樣貌就好像

本世紀的屍體橫陳,

陰鬱的天幕是他的墳場,

風是他的死亡哀音。

胚芽與生命的亙古脈搏

已經萎縮乾癟僵硬,

世上每一個生靈都像我,

看來已經毫無熱情。


霎時聽見有個聲音上揚

於頭頂寒涼的枝椏,

是高昂激越的晚禱曲唱

歌詠歡愉無垠無涯;

一隻老鶇鳥,憔悴且瘦弱,

羽毛已遭狂風吹亂,

選擇這種方式拋魂擲魄

到越來越濃的幽黯。


放眼周遭景觀無論遠近

幾乎沒有什麼可以

令他用如此狂喜的聲音    

來歡唱頌讚的道理,

因此他抖顫高音地鳴叫

快活的晚曲裡應有

蒙福的希望,他自己知道

而我未能領略感受。


加入 琅琅悅讀 Google News 按下追蹤,精選好文不漏接!
慢慢讀,詩
🔍 找出隱藏旅遊小物 獲🉐LINE POINTS💰>>

逛書店

延伸閱讀

余幼珊/林中最美的櫻桃樹──追悼齊邦媛老師

聯副/冒犯與取悅

陳育律/詩二首──清理、再生

探照燈

猜你喜歡

udn討論區

0 則留言
規範
  • 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
  • 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
  • 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
  • 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。