(英)湯馬斯‧哈代(Thomas Hardy,1840-1928) 作/彭鏡禧 譯/暮色中的鶇鳥
我斜倚著灌木叢的門欄,
此刻寒霜灰如幽靈,
殘冬下的日光逐漸昏暗
顯得十分寂寥孤伶。
雜亂的莖幹刻劃著穹蒼
猶如那破琴的絲弦;
於此附近所有人來鬼往
都已尋得自家爐邊。
大地尖削的樣貌就好像
本世紀的屍體橫陳,
陰鬱的天幕是他的墳場,
風是他的死亡哀音。
胚芽與生命的亙古脈搏
已經萎縮乾癟僵硬,
世上每一個生靈都像我,
看來已經毫無熱情。
霎時聽見有個聲音上揚
於頭頂寒涼的枝椏,
是高昂激越的晚禱曲唱
歌詠歡愉無垠無涯;
一隻老鶇鳥,憔悴且瘦弱,
羽毛已遭狂風吹亂,
選擇這種方式拋魂擲魄
到越來越濃的幽黯。
放眼周遭景觀無論遠近
幾乎沒有什麼可以
令他用如此狂喜的聲音
來歡唱頌讚的道理,
因此他抖顫高音地鳴叫
快活的晚曲裡應有
蒙福的希望,他自己知道
而我未能領略感受。
逛書店
猜你喜歡
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
共 0 則留言
規範
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言