陳育律/去與無去

綠茶大杯,無糖去冰。

標籤印得不夠清晰,遠處製作區傳來一聲詢問:「大杯的是綠茶嗎?」「對,無去。」還沒意識到自己是不是被當成綠茶,忍不住鑽牛角尖起了最後傳進耳朵裡的兩個字。無趣,說的究竟是喜愛不冰不甜的飲者乏味得令人感到無趣,抑或是無去這事本身實在平淡得無趣?

始終覺得無糖去冰這一組詞饒富趣味。無糖指的是在調製過程中不另外加糖,去冰則是在倒入飲料杯之前濾除手搖過程使用的冰塊。每次給出糖冰指令時,暗自感覺「去」比「無」帶有更強烈的排拒心,糖液原本就是外來客,存在與否端看控制糖量的門是否為它而開,相比之下,去冰,甚至完全去冰,則像盯著鋼壺裡脫卻半層皮的冰塊,不留情面地說:「我就是不想看到你,去!請你離開。」

熱門小說

日籍的會話老師說,來第一次點飲料要求「不要糖、不要冰」,聽到店員將其簡化為無糖去冰,對華語略懂略懂的頭腦馬上竄出無數問句:「欸?去冰是要去哪裡?為什麼要去那裡?他的意思是說要拿去冰嗎?但是我不要冰呀,拿去冰做什麼?」好在日語裡的「去る(さる)」也有離開、消除之意,看著漢字,會話老師自己說服自己:「原來如此,就是叫冰塊出去啦!」

讀隱匿《腦洞與星空》,台語描述死亡的許多講法之中,其中一種寫為正字即是「無去」。聽來舉重若輕,不討論生命存有的開端與終點,單純陳述一個沒有了,總之不存在了的狀態,「和一塊橡皮擦消失不見是一樣的說法」。從無到有再回歸到無,在這一點上,生命與有形無形的事物沒有不同。無論面對擺在桌上的餅乾、墊在心底的信賴、童年最愛的小吃店,無去,像一句萬用的咒語。

「綠茶好了喔,大杯無去。」

原來無趣的是大杯,幸好在華語裡無去不具備萬物歸一的法力。

加入 琅琅悅讀 Google News 按下追蹤,精選好文不漏接!
小品文 台灣

延伸閱讀

梁莉姿×沐羽/帶著故事,前往遠方

石曉楓/我的瓊瑤啟蒙史

【動漫詩優勝作】張琇淳/蟬鳴掩蓋的夏天

陳育律/去與無去

猜你喜歡