2023台灣法語譯者協會—法國巴黎銀行翻譯獎 「非文學類」翻譯獎徵件開始

2023年頒獎典禮現場與首獎得主譯作
(左圖)2023年首獎得主周桂音與法國巴黎銀行台灣區總經理博瑪儂女士合影
(右圖)2023年首獎得主譯作《唯一的玫瑰》
2023年頒獎典禮現場與首獎得主譯作
(左圖)2023年首獎得主周桂音與法國巴黎銀行台灣區總經理博瑪儂女士合影
(右圖)2023年首獎得主譯作《唯一的玫瑰》

邁入第九年的【-巴黎銀行翻譯獎】,將於本年度徵選法語譯為中文之非文學類(Non-Fiction)作品,徵件期間為8月1日至8月31日。本獎項設置首獎一名:由首獎譯者獨得獎金新台幣五萬元,以及由「水顏木房」總監魏榮明先生精心設計打造的獎座一座。

由法國巴黎銀行台北分行獨家贊助的【台灣法語譯者協會翻譯獎】 ,自2018年正式更名為【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)以來,已分別舉辦文學類(Fiction)及非文學類(Non-Fiction),兩種類別的徵選。2023年則邁入本獎開辦以來第四次非文學類翻譯獎。

由台灣法語譯者協會主辦之【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】,2015年開辦便獲得法國巴黎銀行的鼎力贊助,更有法國在台協會及台灣界的支持。自2018年起,由原先的一年一度的文學類,以及三年一度的人文社科類評選,調整為一年一度、「文學類(Fiction)」及「非文學類(Non-Fiction)」兩種評選類別輪流舉行,擴大參賽作品的範圍,以期評選推介法文原著譯為中文之優秀翻譯出版書籍及表彰我國翻譯家之傑出表現。

成立於2013年的台灣法語譯者協會,秉著對高品質翻譯的重視以及對於傑出譯者的鼓勵的宗旨,於2015年創立【台灣法語譯者協會翻譯獎】,評選推介法文原著譯為中文之優秀翻譯出版書籍,致力於深化法語及華語世界之文化與思想交流。【台灣法語譯者協會翻譯獎】除受到國內優秀法語翻譯工作者、學界、以及法國在台協會的支持,同時也在台灣各大媒體中備受矚目。此外,更有台灣書評網站《OPEN BOOK閱讀誌》、法國出版專業領域權威媒體《圖書週報》(Livres Hebdo),以及《法國文學譯者協會》(ATLF)等專業媒體,刊登專文介紹。欲了解更多徵件資訊請至台灣法語譯者協會的官網查詢。

台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎

2015年開辦的【台灣法語譯者協會翻譯獎】已邁入第八年,成果豐碩。自2018年正式更名為【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)以來,非文學類譯作翻譯獎今年已來到第二屆。此獎除獲得國內譯者、出版人與讀者之肯定,法國在台協會及法國巴黎銀行台北分行更是鼎力支持。評選結果獲國內媒體報導,亦年年登上法國出版專業媒體「圖書週報」(Livres Hebdo)及「法國文學翻譯協會」(ATLF)會訊。

2022年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】徵選對象須由法文原著翻譯為中文,並由政府機關(構)、學校及依中華民國法律設立之法人、民間團體、公(協)會印刷成冊且公開發行之圖書。譯者需領有中華民國國民身分證,出版日期需為2020年8月1日至2022年7月31日之間(依照中華民國國家圖書館預行編目刊載日期為準)。

加入 琅琅悅讀 Google News 按下追蹤,精選好文不漏接!
台灣法語譯者協會 法國 出版

逛書店

延伸閱讀

賀!作家楊双子《臺灣漫遊錄》、譯者金翎獲美國國家圖書獎

聯合文學《100歲不掉牙的祕訣》新書發表!牙齒好人不老

作家聶華苓享耆壽99歲!文化部長李遠:她打開台灣文學的世界知名度

立法院駐診中醫師方志男出書! 部長與立委現身支持

猜你喜歡

udn討論區

0 則留言
規範
  • 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
  • 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
  • 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
  • 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。