愛爾蘭第二屆翻譯擂台 以台語詩為題

愛爾蘭三一大學與駐愛代表處合作,今天啟動第二屆「翻譯擂台」競賽,廣邀各國高手將台灣詩人鄭順聰的台語詩作品「掠百年的埕過」翻譯為英語,投稿10月1日截止。(駐愛爾蘭代表處提供) 中央社
愛爾蘭三一大學與駐愛代表處合作,今天啟動第二屆「翻譯擂台」競賽,廣邀各國高手將台灣詩人鄭順聰的台語詩作品「掠百年的埕過」翻譯為英語,投稿10月1日截止。(駐愛爾蘭代表處提供) 中央社

三一大學與駐愛代表處合作,今天啟動第二屆「翻譯擂台」競賽,廣邀各國高手將台灣鄭順聰的詩作品「掠百年的埕過」翻譯為英語,投稿10月1日截止。

三一大學(Trinity College Dublin)文學與文化翻譯中心(Centre for Literary & Cultural Translation)去年首度與駐處合作舉辦翻譯擂台(Translation Slam),當時以台灣新銳詩人曹馭博的作品「夜的大赦」為題,是華語詩英譯競賽,今年則挑戰台語詩。

中心主任哈德利(James Hadley)指出,今年是愛爾蘭作家喬伊斯(James Joyce)經典小說「尤利西斯」(Ulysses)出版100週年,也是愛爾蘭的「尤利西斯年」、「喬伊斯年」。選擇台語詩為翻譯擂台題目,也是呼應喬伊斯作品文字的強烈音樂性。

他說,台語極富音樂性,一如喬伊斯作品,兩者都適合用於朗誦。為凸顯台語詩的音樂性,翻譯擂台特別邀請鄭順聰錄製詩作朗讀影音檔,供譯者參考。

駐愛爾蘭代表楊子葆指出,愛爾蘭有尊重語文多樣性的優良傳統,在當地舉行台語詩英譯活動同樣是拓展語文多樣性,未來不排除進一步舉辦客語詩、台灣原住民語言詩作翻譯活動。

「翻譯擂台」仿效美國詩人史密斯(Marc Smith)1984年在芝加哥舉辦的「尬詩擂台」(Poetry Slam),導入「競技」元素,以增進文學翻譯的趣味性。這是愛爾蘭第二次與台灣舉辦類似活動。

鄭順聰1976年生於嘉義縣,目前是職業作家,長期致力於台語文學創作及台語文化傳承,觸角廣及詩歌、散文、小說、戲劇等,曾出版「時刻表」、「黑白片中要大笑」、「我就欲來去」等詩集。

加入 琅琅悅讀 Google News 按下追蹤,精選好文不漏接!
台語 愛爾蘭 詩人

逛書店

延伸閱讀

為故宮100週年暖身!總獎金20萬元 誠徵院慶LOGO設計高手參賽

英國國王查爾斯三世力推《我們的決定-世界兒童的地球憲章》繪本中文版4/25即將上市

GUCCI「時尚藝術展演」南美館1館手繪7層樓高藝術牆於震撼登場

北美館主辦2024威雙台灣館「袁廣鳴:日常戰爭」義大利正式開展

猜你喜歡

udn討論區

0 則留言
規範
  • 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
  • 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
  • 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
  • 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。