日語有聽沒有懂怎麼辦?講日文的台灣女生Tiffany告訴你「聽不懂其實很正常!」
文/蒂芬泥
在語言學習四大維度「聽、說、讀、寫」當中,你覺得哪一項最困難呢?作為中文母語的台灣人,我們在學習日文時比起其他國家的同學,在讀和寫上佔有強大的優勢。因為熟悉漢字,即使是還沒有學過的日文,也能從字面上猜出七、八分。在日文檢定時,我們也能看到台灣的同學在「讀解」項目常常能拿到比較高的分數,甚至在我就讀日文系的時候,班上同學包含我自己,就有好幾位在JLPT日文檢定N1的讀解項目拿到滿分。
但是會讀,就意味著已經精通日文了嗎?當然不是。
我在東京留學的時期曾經和許多來自歐美國家的同學一起學習日文。我很驚訝的發現,不懂中文的歐美同學在學習日語時雖然會在漢字上吃足苦頭,但是聽力和口說卻常常優於中華圈的同學。
當時的日文老師也認同我的觀察。他說,日文的漢字和中文的漢字讀音十分相似,但又有些微的差異。包含台灣同學在內的中華圈同學,很容易被中文影響而混淆了正確的日文唸法,也就是所謂的「母語干涉」。相反的,歐美同學就像一張白紙,新學到的日文字對他們來說都是嶄新的發音,因此一旦記得了,反而就不容易唸錯。
舉一些中華圈同學常唸錯的日文單字:「関西(かんさい)」常被錯唸成「かんせい」;「留学(りゅうがく)」唸成「りょうがく」⋯⋯等。
基於上述原因,中文母語者學日文時常常遇到兩個陷阱:
中文與日文漢字讀音混淆:
太習慣中文讀音而導致記錯日文讀音,不只是初學者,在進階的日文學習者身上也很常看到這樣的狀況。記錯讀音或是對讀音不確定的時候,會對聽力產生很大程度的影響。即使是已經學過的單字,如果記錯讀音,在聽力時自然就無法正確地辨別出來。因此有意識地訓練自己區分中文和日文的漢字讀音,對中文母語的學習者來說就變得相當重要。
以中文理解日文文章,遇到不會唸的字不求甚解:
許多學語言的人都十分重視「提升閱讀量」,但是中文母語的學習者在閱讀時常常能「以中文理解日文」,遇到新單字時即使用猜的也能大致了解意思,因此常常就會省略查字典的動作。如果長期這麼做,我們的閱讀能力可能會增長,但因為對於日文字的讀音還是一知半解,聽力及口說部分的進步將會非常緩慢。
為解決上述問題,非常簡單又有效的改善方式,就是朗讀。藉由發出聲音朗讀,不只能確認自己是否有不懂的字詞讀音,也能透過「聽到」自己朗讀的聲音,而對這些日文字的發音更加熟悉。有很多同學在自學日文時都習慣「默唸」,不會真正將學習內容唸出聲音。的確,在圖書館或房間裡獨自一個人讀日文的時候,把句子唸出聲音可能真的滿害羞的。不過在我實務的教學經驗當中,我發現經常被我要求要朗讀課文的班級,整體學習速度跟吸收程度都比沒有朗讀的班級要來得好上許多,發音混淆的狀況也明顯較少。
我建議自學日文的同學可以將朗讀加入每次學習時的收尾,花十分鐘開口讀一下當天學的課文或句子。一個小動作的差異幾乎不會增加學習的負擔,但請相信我,長期下來它會帶來巨大的改變。
●本文摘自EZ叢書館/日月文化出版之《從零到日檢N1滿分:和Tiffany一起在學日文的路上拔腿狂奔!》。
加入 琅琅悅讀 Google News 按下追蹤,精選好文不漏接!
逛書店
延伸閱讀
猜你喜歡
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言