泰戈爾的40首溫柔長詩,織就自然之子獻給孩童的祝福!

書名:《新月集》【全新插畫雙語版】
作者:泰戈爾 (Rabindranath Tagore) 
譯者:伍晴文
繪者:許承菱
出版社:好讀出版
出版時間:2022年10月15日
書名:《新月集》【全新插畫雙語版】
作者:泰戈爾 (Rabindranath Tagore)
譯者:伍晴文
繪者:許承菱
出版社:好讀出版
出版時間:2022年10月15日

文∕泰戈爾

玩具

孩子,你一整個早上坐在泥土上玩著斷枝,該有多快樂呀。

我微笑地看著你玩那小小的斷枝兒。

我正忙著算帳,一個小時又一個小時加總著數字。

或許你會看著我想道:「為什麼要玩這無聊的遊戲,破壞自己美好的早晨!」

孩子,我已經忘記專心玩樹枝與泥巴的方法了。

我追求著昂貴的玩具,收集金塊與銀塊。

無論找到什麼,你總能夠創造出快樂無比的遊戲,而我啊,卻總是將自己的時間與力氣花費在我永遠也得不到的事物上。

我在這艘搖搖欲墜的獨木舟上,掙扎地穿越慾望之海,竟忘了自己也在其中遊戲哩。

圖∕《新月集》【全新插畫雙語版】

PLAYTHINGS

Child, how happy you are sitting in the dust, playing with a broken twig all the morning.

I smile at your play with that little bit of a broken twig.

I am busy with my accounts, adding up f igures by the hour.

Perhaps you glance at me and think, “ What a stupid game to spoil your morning with! ”

Child, I have forgotten the art of being absorbed in sticks and mud-pies.

I seek out costly playthings, and gather lumps of gold and silver.

With whatever you find you create your glad games, I spend both my time and my strength over things I never can obtain.

In my frail canoe I struggle to cross the sea of desire, and forget that I too am playing a game.

-------------------------------

花的學校

當雷雲在空中轟轟作響,落下六月陣雨時,

濕潤的東風吹過荒野,在竹林間吹奏它的風笛。

一堆花朵突然不知從哪兒冒了出來,在綠草上狂歡跳舞著。

媽媽,我真的認為那些花朵是在地底學校上學。

它們關上門做功課,如果它們想在放學前跑出來玩,老師就會要它們在牆角罰站。

一下雨,它們便放假了。

林裡的枝葉交錯在一起,樹葉在狂風中簌簌作響,雷雲拍打著巨大的手,花孩子們即穿上粉紅色、黃色和白色的衣服衝了出來。

您知道麼,母親,它們的家在天空上,在星星住的地方。

您沒看到它們如何急著到那裡去嗎?您難道不知道它們為何如此匆忙嗎?

我當然猜得出來它們是對誰張開手臂的:它們其實就跟我一樣,也有自己的媽媽。

圖∕《新月集》【全新插畫雙語版】

THE FLOWER-SCHOOL

When storm clouds rumble in the sky and June showers come down,

The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos.

Then crowds of f lowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee.

Mother, I really think the f lowers go to school underground.

They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner.

When the rains come they have their holidays.

Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the f lower children rush out in dresses of pink and yellow and white.

Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are.

Haven’t you seen how eager they are to get there? Don’t you know why they are in such a hurry?

Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own.

●本文摘自之《新月集》【全新插畫雙語版】。


加入 琅琅悅讀 Google News 按下追蹤,精選好文不漏接!
好讀出版 兒童讀物 兒童文學 文學 閱讀風向球 出版風向球

逛書店

延伸閱讀

「重生17次還是討厭死掉」羅伯派汀森最新電影《米奇17號》改編自小說《米奇7號》

休息時請放下工作用力玩!想克服拖延,先認同自己值得獎勵

在職場如何巧妙婉拒不想做的事情 又不傷感情和得罪人?

突破年齡框架!她50歲創業、60歲留學 人生沒有來不及的事

猜你喜歡

udn討論區

0 則留言
規範
  • 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
  • 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
  • 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
  • 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。