文學翻譯類
沒有個人主義英雄的戰爭──海明威《戰地鐘聲》導讀
美國文學史上最重要的創作,海明威最真實也最具深度的作品─《戰地鐘聲》,從對自由的保衛到理想的幻滅,深切描繪戰爭中人性與生死的糾結。這部二十世紀最廣為人知的反戰文學經典,也與《太陽依舊升起》、《戰地春...
以奇幻重現自我經驗─澀澤龍彥《高丘親王航海記》史實改寫
文/章蓓蕾(本書譯者)導讀:通向極樂的奇幻之旅──《高丘親王航海記》《高丘親王航海記》是澀澤龍彥唯一的長篇小說,也是他生前最後一部作品。這部小說從一九八五年(昭和六十年)至一九八七年在雜誌《文學界》...
俄國文學巨匠名作有多難翻譯?教授內心大喊這不是契訶夫!
●本譯者序摘選自麥田出版/城邦文化出版之《薩哈林島:契訶夫旅行札記》。👉 立即前往琅琅書店購買電子書,馬上開始閱讀!文/鄢定嘉(政治大學斯拉夫語文學系副教授)我喜歡翻譯過程中細細玩味作品字句,享受與...
日劇《爛漫》改編自真實人生:奠定日本植物學分類基礎的植物學家──牧野富太郎
「大地、山林、書本,就是我的老師,今天要上哪座山探險呢?」明治初期,牧野富太郎靠著自學並知道了植物學(Botanica),從此醉心其中難以自拔。他以豐沛的熱愛深化植物學知識,成為空前絕後的植物學家、...
《隔壁的房間》動人原著,蒂妲史雲頓、茱莉安摩爾擔任主演──《告訴我,你受了什麼苦?》
努涅斯說了個極其簡單的故事……卻能延伸到極大的主題:這世界上,最現實的莫過於生與死,以及我們對這兩件事的感受。美、友誼、自然、藝術:在自我通往孤寂與絕望的路上,努涅斯提供這些經緯來幫助我們定位生與死...
如何在戰雲密布的時代識破一場春夢──海明威《戰地春夢》導讀
● 本文摘選自麥田出版之《戰地春夢(諾貝爾文學獎得主海明威的人生三部曲II)》。👉 前往琅琅書店購買電子書,立即閱讀!文/廖偉棠(作家)年輕的時候不喜《戰地春夢》中譯本,總覺得把A Farewell...
穿與不穿胸罩,誰的權利?當女性面對難以撼動的社會結構──《女大當家》
女性是否擁有選擇穿與不穿胸罩的權利?參加節目拍攝時,主角「瑟娥」因未穿著胸罩,被工作人員勸告「別讓胸部太明顯」,縱使帶著備用的胸貼因應緊急狀況,在短短幾分鐘內,「瑟娥」仍做出了心之所向的決定。《女大...
女大「當家」不當嫁:寫書成立出版社,管理員工母父自有秩序
文/李瑟娥 韓國作家李瑟娥改寫自個人故事,將出生於「家父長制」(意指年長男性為家中掌握權力的家庭型態)的經歷如何轉化為「家女長」以小說的體裁寄寓,期盼新時代的到來,讓更多讀者因接觸到有趣的新秩序,...
面對至親生命終點,如何一起度過?餘命一年的父親, 與兩個女兒的最後道別
● 本文摘選自麥田出版之《燃燒棕櫚(太宰治獎得獎作‧三島由紀夫獎入圍作,面對「告別」最誠實而動人的書寫)》。👉 前往琅琅書店購買電子書,立即閱讀!文/野野井透「欸,來燒棕櫚好不好。」澄香提議。當庭院...
認識理想國度「烏托邦」 15世紀人文主義者對它寄予社會改革期望
作者湯瑪斯.摩爾(Thomas More, 1478 – 1535)為文藝復興時期著名的人文主義者。他以本作批判十六世紀歐洲政治、社會結構腐敗不公。摩爾不只在本書中創造了至今仍耳熟能詳的「烏托邦」一...
在虛構的地圖上探測真實的邊界 專文解說諾貝爾文學獎得主帕慕克《大疫之夜》
文/羅仕龍(國立清華大學中文系副教授)※本文含部分小說情節,請斟酌閱讀《大疫之夜》專文解說──在虛構的地圖上探測真實的邊界曾經有那麼一段時間,我們每天關注著城市的地圖。不僅是自己習慣穿梭的街道,更是...
2024台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 「文學類」翻譯獎徵件開始
邁入第十年的【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】,將於本年度徵選法語譯為中文之文學類(Fiction)作品,徵件期間為8月1日至8月31日。本獎項設置首獎一名:由首獎譯者獨得獎金新台幣五萬元,以...
文學力大爆發!臺文館下半年將聚焦四大特展與跨域合作
國立臺灣文學館與位於臺北的據點——臺灣文學基地,下半年持續推出精彩的展覽及活動!臺文館長林巾力表示,臺文館下半年將推出多檔文學主題特展,也將迎來豐碩的出版成果,與國際接軌、同時與在地連結,透過科技裝...
2023台灣法語譯者協會─法國巴黎銀行翻譯獎 非文學類首獎公布
台灣法語譯者協會今日宣布2023年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類由許雅雯女士以譯作《如刀的書寫》拿下首獎。2023年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類共徵得三十二件符...
2023台灣法語譯者協會─法國巴黎銀行翻譯獎 非文學類入圍公布
台灣法語譯者協會11月上旬(7日)公布2023年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類入圍公布入圍名單:台灣法語譯者協會主辦的【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la...
愛咪-珍・畢爾/擁抱流水─獻給英國河流的一曲頌歌
文/愛咪-珍・畢爾(Amy-Jane Beer)兩個男人在森林的窄橋上相遇。兩人都是戰士。兩人都很驕傲。一位是七呎高的蠻勇之士,另一位則輕盈並聰明得像隻狐狸。他們決鬥,先是用語言,然後是鐵頭棒,以不...
非比尋常漢學家!關於台灣所欠缺的那冊史景遷《中國縱橫》
文/陳榮彬(台大翻譯碩士學程副教授)臺北絲路出版社於1993年出版了一本翻譯書《知識份子與中國革命》(The Gate of Heavenly Peace : The Chinese and The...
2022台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 「文學類」翻譯獎徵件開始
邁入第八年的【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】,將於本年度徵選法語譯為中文之文學類(Fiction)作品,徵件期間為8月1日至8月31日。本獎項設置首獎一名:由首獎譯者獨得獎金新台幣五萬元,以...
文化部「第44次中小學生讀物選介」開始報名受理
文化部公佈「第44次中小學生讀物選介」活動簡章,自111年1月10日(一)至2月11日(五)止受理報名,凡於110年1月1日至12月31日期間,於國內出版發行圖書(包含電子書)、套(叢)書或雜誌之法...