聯合新聞網 琅琅讀墨

活動專區 原「琅琅書店」用戶專屬福利,開通書櫃領好禮  琅琅讀墨試營運開跑,全館消費滿額送LINE POINTS 琅琅讀墨開幕慶抽好禮,書櫃、裝備一起升級


取消 確認

News
AI輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧

AI輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧

格  式
EPUB(固定版面)
不提供電子書檔案另存下載
電子書定價 NT$ 420
NT$ 378
電子書定價 NT$ 420
NT$ 378

出版資訊

出版日期
2025-05-20
線上出版日期
2025-05-20
ISBN
9789575327286
EISBN
分級
普級
語言
繁體中文
閱讀更多

簡介

迎接人機協作新紀元!
16種譯後編輯技巧 + 3大文體長篇演練
善用AI科技,同步提升翻譯的質與量!

在各行各業相繼導入AI科技的時代,翻譯產業同樣上演著翻天覆地的變化,口筆譯工作者,外文、翻譯系所學生無不憂心被機器翻譯技術所取代。在面臨這股不可逆的科技變革,我們要做的不是反對或逃避,而是深入了解機器翻譯的特色,將它變身為工作時的得力工具,利用「機器譯後編輯」提升翻譯速度及產量,創造人機合作的雙贏局面!

為因應這時代趨勢,臺師大翻譯所廖柏森教授再次帶領菁英作者團隊推出最新力作:《AI輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》!

本書第一章先帶領讀者建立對機器翻譯的正確認識;第二章講解如何以16種翻譯技巧,如音譯、直譯、意譯、形譯、順譯、增譯等技巧編修機器譯文,從單詞逐步進展到長句的編修;第三章是實作應用,將翻譯單位擴大至3大文體的長篇文章,扎實培養編修如一般文件、科技文章、財經文章的實力,成為效率與專業兼具的優秀譯者!(請參閱前言,有更詳盡的各章介紹)

「機器翻譯譯後編輯」(Machine Translation Post-Editing, MTPE)
是指先以機器處理原文文本產生譯文初稿,再由譯者審閱修訂,以確保譯文的訊息正確、表達流暢,並符合翻譯目的和讀者需求的翻譯方式。比起全人工翻譯,機器翻譯譯後編輯能大幅節省時間和成本,成為當前翻譯產業中的趨勢。

適用讀者
■ 專業口筆譯者
■ 報刊、國際新聞編譯
■ 外文、翻譯相關系所學生
■ 對翻譯有興趣者

本書特色
■ 完整介紹機器翻譯的歷史,以及目前最廣泛使用的機器翻譯工具。
■ 學習包括音譯、直譯、意譯等16種編修技巧,交出完美後編譯文。
■ 單句及長篇文本演練,循序漸進培養AI素養,提升競爭力。

學界專家 誠摯推薦
在當前翻譯教育日益重視人機協作與科技融合的背景下,《AI 輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》不僅填補了現有翻譯教材在機器翻譯後編輯領域教學的不足,也為相關課程設計與譯者進修提供了重要的資源。 蔡毓芬 國立臺灣大學外國語文學系教授

人機協作確實是產業不可逆的趨勢,但也可能是譯者持續成長的契機。本書從務實角度檢視AI翻譯的優勢與限制,並提供實際應用範例與後編技巧,是協助譯者、學生與教學者掌握AI工具提升專業能力的絕佳資源。
汝明麗 國立臺灣師範大學翻譯研究所副教授兼所長

無論你是翻譯學子、語言工作者,還是希望提升跨文化溝通能力的各領域專業人士,甚至是對AI 應用感興趣的普通讀者,這本書都能為你開啟一扇通往未來的大門,教你如何在人機協作的新時代中,成為更出色的跨文化溝通者。 張綺容 東吳大學英文學系副教授

作者簡介
廖柏森
美國紐約大學
(NYU)
英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校
(UT Austin)
外語教學博士。現任臺師大翻譯研究所教授。曾任臺師大副教務長、英語學術素養中心主任、文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學學會理事長等職。著有《大學全英語授課》系列、《英文研究論文寫作指引》系列、《英中筆譯》系列、《新聞英文搭配詞》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯進修講堂》、《翻譯教學理論、實務與研究》等二十餘本書,並發表多篇中英學術論文。

林俊宏
臺師大翻譯研究所博士。現任天下文化特約譯者,自由譯者,以及臺師大與輔仁大學兼任助理教授。曾獲吳大猷科學普及著作獎翻譯類金籤獎、經濟部中小及新創企業署金書獎、中國第十屆文津圖書獎等。譯作包括《人類大歷史》系列、《大數據》系列、《權力與進步》等,合譯作品包括《AI科學家李飛飛的視界之旅》、《黃仁勳傳》等六十餘本。

江奕安
臺科大應用外語系碩士,臺師大翻譯研究所博士生。現任國立蘭陽女子高級中學英文科教師,曾榮獲「宜蘭市112 年度特殊優良教育人員獎」。專長領域包括英語教學、翻譯研究等。

陳於勤
臺師大翻譯研究所碩士、博士生,現任東吳大學英文學系兼任講師。從事英語和翻譯教學,以及書籍、中英網站、文件影片翻譯和校稿。譯有《與中國共舞:美中關係五十年》、《一觸即發》、《以民主之名的獨裁》等書。

管雅凡
東吳大學英文學系翻譯碩士,臺師大翻譯研究所博士生。現為自由口筆譯員,並於東吳大學及淡江大學英文學系擔任兼任講師。學術研究領域為科技輔助翻譯以及人機協作。擅長藝術類文本及各式文件筆譯,常與文化部及個人藝術家合作。

閱讀更多

目錄

推薦序
推薦序
推薦序
自序
作者簡介
第一章 機器翻譯概述
1 機器翻譯與電腦輔助翻譯的區別
2 機器翻譯的發展
3 機器翻譯譯後編輯
4 機器翻譯對譯者的意義
5 機器翻譯的優勢和不足之處
6 學習機器翻譯的建議
7 Google Translate, DeepL, ChatGPT 的簡介與比較
8 Google Translate, DeepL, ChatGPT 的使用方式
9 翻譯資料安全的問題
10 小結
譯路同行 | 機器翻譯工具
第二章 機器翻譯後編技巧
1 音譯
2 直譯
3 意譯
4 形譯
5 增譯
6 減譯
7 順譯法與逆譯法
譯路同行 | 風格百變的翻譯助手——ChatGPT
8 詞類轉換
9 正反表達
10 被動語態
11 替換
12 歸化
13 異化
譯路同行 | 口譯員的 AI 小助手
14 合句法
15 分句法
譯路同行 | 運用 ChatGPT 輔助中譯英練習
16 重組法
譯路同行 | 電腦輔助翻譯工具 Termsoup
第三章 文體篇章翻譯
1 文件
● 說明書/操作手冊
● 簡章
● 年度報告
● 書籍介紹
● 產品介紹
2 科技文本
● 科技產品介紹
● 科技新聞報導
譯路同行 | 機器翻譯與同步口譯
3 財經文本
● 金融市場的新聞報導
● 經濟預測與市場展望
參考文獻
版權頁
閱讀更多
18+