英中筆譯教學:理論、實務與研究
出版資訊
簡介
第一本給國內翻譯教師的教學指引,
從為什麼要教理論、如何教翻譯,到執行翻譯研究的方法,
為國內的翻譯教學奠定學術地位!
近年來翻譯系所深受學生喜愛,各大專院校在這股趨勢潮流下廣設翻譯系所,全台有超過百餘所大專院校提供相關的翻譯學程與課程,然而這其中大部分的師資是來自英語系所的教師,老師們雖有豐富的學養,卻少有翻譯教學的專業訓練,教學時難免會有徬徨無助之感。
為了幫助教師們解決課堂上「要教什麼?」「該怎麼教?」的困擾,臺師大翻譯所廖柏森教授在系列暢銷書《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》《英中筆譯、2:各類文體翻譯實務》中,為教師解答了要教什麼的疑惑,現進一步以這本《英中筆譯教學:理論、實務與研究》,提供翻譯該怎麼教的方法。
全書先從中西翻譯學派切入,闡述理論與教學的共存關係,接著再進入教學的實際操作,從翻譯技巧、教學法、評量方式逐一說明,並提供教案實例,實際演示如何在課堂上執行翻譯教學。最後,提供多元的研究方法,期待國內學者能有更豐富的發表,以擴大國內翻譯教學的研究視野,取得更進一步的學術地位。
本書特色
中英理論學派,完整建構
從嚴復的「信、達、雅」,到錢鍾書的「翻譯化境」,從美國語言學家Nida 的「形式對等與動態對等」,到比利時學者Lefevere 的「翻譯即重寫」,囊括所有重要翻譯理論。
各種教法教材,一次備齊
從傳輸式及溝通式翻譯教學法的理論,到詞彙、單句、多句的翻譯技巧解析,再到翻譯檔案教學、語料庫輔助翻譯教學、電腦輔助翻譯教學等教學法,完整建構翻譯教學的理論與操作。
翻譯教學教案,實作演練
提供步驟清楚的教案設計,分為教案提要、教學簡案和教學詳案三部分,以提供教師詳盡的翻譯教學指引,並以一則真實的教學教案作為實際操作示範。
多元研究方法,比較分析
分別介紹實驗法、調查法、訪談法、觀察法及放聲思考法等研究方法,並透過案例概述各自的執行過程及重要概念,提供給有志執行研究的教師、學者參考。
適用對象
■教授翻譯相關課程的大專院校教師
■對翻譯教學理論和方法有興趣的自學者
作者簡介
廖柏森
美國紐約大學 (NYU) 英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校 (UT Austin) 外語教學博士。現任臺師大翻譯研究所教授兼副教務長、英語學術素養中心主任。曾任臺師大文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學學會理事長等職。著有《英中筆譯》系列、《中英筆譯》、《英語與翻譯教學》、《新聞英文搭配詞》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯進修講堂》、《翻譯教學實務指引》、《大學全英語授課》、《論文全英語發表》、《英文研究論文寫作指引》系列、《英文系最受歡迎的線上語料庫》等二十餘本書,並發表多篇中英學術論文。
目錄
推薦序
自序
Contents
第一章 翻譯概論
第 1 節 翻譯學科的發展
第 2 節 翻譯的定義與研究領域
1 翻譯的定義
2 翻譯的研究領域
第 3 節 翻譯的標準與方法
1 中國傳統譯論
2 西方當代譯論
第 4 節 翻譯的過程
1 Nida 的翻譯三階段過程
2 Gile 的翻譯二階段過程
第 5 節 翻譯理論與實務的關係
1 一般的翻譯理論與實務
2 翻譯教學的理論與實務
第二章 翻譯教學理論
第 1 節 翻譯與外語教學的關係
1 翻譯在外語教導上的應用:教學技巧
2 翻譯在外語學習上的應用:學習策略
第 2 節 翻譯教學的目標
1 國內目前翻譯教學的困境
2 翻譯教學的兩種目標
3 翻譯教學培養的能力
第 3 節 翻譯教學理論的論述
1 行為主義的翻譯教學觀
2 建構主義的翻譯教學觀
3 其他翻譯教學觀
第三章 翻譯教學實務
第 1 節 翻譯教學方法與教材
1 翻譯方法
2 翻譯檔案教學
3 語料庫輔助翻譯教學
4 電腦輔助翻譯教學
5 翻譯工作坊
第 2 節 翻譯評量與測驗
1 評量與測驗
2 翻譯的評量與測驗方法
3 翻譯錯誤
4 翻譯考試與評分標準
第 3 節 翻譯課程教案設計與編寫
1 編製教案的步驟與原則
2 翻譯教案的教學模式
3 翻譯教案的格式
4 翻譯教案的範例
第四章 翻譯教學研究
第 1 節 翻譯研究的定義與類別
1 翻譯研究的定義
2 翻譯研究的類別
3 翻譯研究的信度與效度
4 筆譯與口譯翻譯研究的差異
5 科學與人文思維翻譯研究的差異
第 2 節 翻譯研究的變項
1 變項的操作化
2 變項的種類
3 翻譯研究變項間的關係
4 翻譯變項的尺度 (scale)
第 3 節 翻譯教學的研究方法
1 實驗法 (experiment)
2 調查法 (survey)
3 訪談法 (interview)
4 觀察法 (observation)
5 放聲思考法 (think-aloud protocols)
第 4 節 如何尋找翻譯研究題材與發表研究管道
1 尋找翻譯研究題材
2 翻譯研究的發表管道
參考書目
中文文獻
英文文獻
版權頁