聯合新聞網 琅琅讀墨

活動專區 原「琅琅書店」用戶專屬福利,開通書櫃領好禮  琅琅讀墨試營運開跑,全館消費滿額送LINE POINTS 琅琅讀墨開幕慶抽好禮,書櫃、裝備一起升級


取消 確認

News
電玩翻譯:新手譯者的生存攻略

電玩翻譯:新手譯者的生存攻略

作  者
格  式
EPUB(流動版面)
不提供電子書檔案另存下載
電子書定價 NT$ 350
NT$ 315
電子書定價 NT$ 350
NT$ 315

出版資訊

出版日期
2022-01-20
線上出版日期
2022-01-20
ISBN
9789575325947
EISBN
分級
普級
語言
繁體中文
閱讀更多

簡介

AAA級電玩遊戲資深翻譯師傾囊相授,
教你如何應對翻譯裡的各種挑戰,
在電玩翻譯的生存戰中殺出一條血路,
成為人人稱羨的電玩翻譯師!

Q:我喜歡玩電玩,英文也還不錯,可以翻電玩嗎?
Q:我是個自由譯者,平常沒接觸電玩,可以翻電玩嗎?
Q:電玩翻譯這個工作,就是一邊打電動一邊翻譯嗎?
Q:要成為電玩翻譯師,需要具備什麼條件嗎?
Q:專職電玩翻譯,可以有穩定的收入嗎?

喜歡玩電玩的人很多,當中也不乏對電玩翻譯有興趣的玩家,不過有興趣就能當飯吃嗎?本書作者徐昊為資深電玩翻譯師,除了曾為自由譯者,也擔任過電玩在地化團隊中的全職翻譯師,經手過十多部AAA級大作的中文化翻譯,深知要成為一名稱職的電玩翻譯師、立足翻譯產業的每一個關鍵環節。

電玩翻譯有別於其他領域的翻譯,除了要對遊戲有相當程度的了解,動輒上百萬的原文字數也是翻譯的一大挑戰。同時,由於遊戲開發與翻譯作業的時程重疊,以致翻譯時沒有遊戲畫面可以參考,只能對著「純文字」翻譯,更是成了翻譯師要挑戰的大魔王。

作者以在電玩翻譯的資深經歷,帶領對這領域有興趣的玩家及譯者,一一分析這些翻譯挑戰背後的成因,以及對實際作業的影響,最後提供對應的翻譯策略,讓有志入行的譯者,能從容應對在翻譯過程中接踵而至的挑戰,進而在電玩翻譯產業中站穩腳步,成為一名出色的電玩翻譯師!

作者簡介

徐昊
臺大外文系、臺師大翻譯所口筆譯組畢。2011年踏入譯界,跨足書籍、字幕、電玩翻譯。曾任臺大外文系中英翻譯學程、臺師大翻譯所口筆譯推廣班講師,開設電玩翻譯、影視翻譯等專業翻譯課程。現為紐西蘭奧克蘭大學博士生。

愛狗人士,有一隻叫噗噗的狗,喜歡獨自旅行,喜歡看喜劇哈哈大笑。輸不起所以不愛玩PvP遊戲,玩任何遊戲都愛選冷門的職業和武器。參與過《The Evil Within 2》、《Prey》及其餘不掛名等十多個AAA級遊戲翻譯案。

閱讀更多

目錄

推薦序
推薦序
前言
自序 每個人獨一無二的勇者之路
紮實的雙語能力以及翻譯能力
以字幕翻譯的經驗打底
轉職為電玩翻譯師
Part 1 歡迎來到新手村:電玩翻譯師究竟在做什麼?
CHAPTER 1 踏上主線任務:遊戲開發
電玩遊戲的世代大進化
翻譯的源頭:從電玩遊戲的開發談起
我不要當次等公民!全球化的同步發售需求
玩家的快樂建築在翻譯師的痛苦上
有得吃又有得拿的售後在地化
CHAPTER 2 展開支線任務:電玩在地化
電玩開發與在地化的關係
層層堆疊而成的在地化產業
電玩在地化支線任務的開啟
令人欣羨的語言測試工作?
CHAPTER 3 在地化產業的不同角色
自由譯者與全職翻譯師的差異
意料之外的翻譯師工作
給有志之士的建議
CHAPTER 4 電玩=不務正業?
界線日益模糊的影視作品與電玩
電玩遊戲意料之外的功用
Part 2 不斷遇敵的坎坷路:電玩翻譯的挑戰
CHAPTER 5 專案的龐大規模從何而來?
遊戲的骨幹:腳本對白
講求真實感的自由遊戲世界
總不能所有路人都是啞巴吧
包山包海的畫面文字
一切就緒,就待行銷
「電玩遊戲到底有什麼好翻譯的?」
CHAPTER 6 千變萬化的遊戲主題
電玩遊戲早已不是只有一個跳上跳下的水管工
早上還在叢林裡,下午就飛進外太空
知名 IP 改編遊戲其實也是大魔王?
遊戲類型與文字特性
萬變文本需要萬變身段
CHAPTER 7 翻譯一部沒有畫面的電影
吸管還是麥稈?
開發與在地化流程導致的特殊作業情境
真正的兇手是誰?
翻譯一部沒有畫面的電影
給譯者的想像力大考驗
畫面文字的盲譯
CHAPTER 8 作業流程帶來的現實挑戰
火燒屁股的急迫死線
人多好辦事?
沒頭沒尾的跳躍敘事
沒完沒了的專案
Part 3 成為封頂達人:電玩翻譯師的實戰教學
CHAPTER 9 電玩翻譯師的「轉職」三要素
語言能力:課本不會教的口語表達
翻譯能力:電玩翻譯與「信達雅」
專業領域知識:要是電玩達人才能翻譯電玩?
CHAPTER 10 慎選你的裝備
維護遊戲世界的風格
文字的作用與發揮空間
改寫的兩難抉擇
注意文化一致性
CHAPTER 11 組 team 的重要性
好好運用你的新手包
不間斷的開麥溝通過程
電玩翻譯是團體作業,並非單打獨鬥的
CHAPTER 12 解謎辦案般的翻譯過程
「暴風雨」的陷阱
細心尋找每一個線索
究竟是「救到你」還是「幹掉你」?
好好運用你的三大能力
時時睜大眼睛,找出疑點
思考所有可能
CHAPTER 13 電玩翻譯師的文化力
玩家最愛的節日限定內容
與時俱進的語言
不只是為臺灣人翻譯
抱著求知若渴的態度時時吸收新知
CHAPTER 14 踏上冒險旅途之後
遊戲平台專有詞彙
職業美德:準時
電腦輔助翻譯
機器翻譯
最高準則:細心
後記
作者簡介
版權頁
閱讀更多
18+