翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析
出版資訊
簡介
臺灣培育翻譯人才的學術殿堂──
師大翻譯所教授領軍,六位專業譯者傾囊相授!
直擊出版線上的書籍翻譯問題!
****張愛玲、梁實秋的翻譯有問題?帶你一探究竟!
我們常會聽到朋友說「我不喜歡看翻譯小說,因為翻譯讀起來都怪怪的」,我們大概也可以想見那是怎麼一回事。有些翻譯小說,文字怎麼看怎麼怪,好一點的可能只是語氣氣氛出了錯,差一點的甚至連文意都弄錯,原本想要好好看小說享受一下,卻愈讀愈氣,彷彿經歷了一場災難之旅。
**要提升翻譯實力,先從「翻譯錯誤」著手!
讀者在意文字翻譯的好不好,譯者更要在意!為什麼翻譯會這麼不通順?是哪裡翻錯了嗎?其實翻譯出錯,牽涉的層面很廣,到底是英文不好、中文不佳,還是翻譯技巧不純熟?要了解翻譯為何有問題,可以先從最常見的「翻譯錯誤」著手。
本書由師大翻譯所廖柏森教授領軍,帶領六位在翻譯學界及業界都相當有經驗的譯者,以自身教學及翻譯的實務經驗,分析講解180則來自「學生譯文」、「出版譯作」及張愛玲、梁實秋等「名著譯作」和「公共告示譯文」的翻譯錯誤。從比對英文原文與原譯中,分析錯誤原因,並提供建議譯文,讓讀者從各種翻譯錯誤中,學習如何避免類似錯誤,進而提升自己的翻譯能力!
學習翻譯技巧,內化成翻譯實力!
翻譯一本書,動輒數十萬字,譯者常常因為時間壓力,翻完便算交差,就算行有餘力再從頭檢查過,有時木已成舟,要修潤文字又是另一件大工程。為了避免翻出難以理解的句子,最好一開始便具備最實用的翻譯技巧。
本書介紹各種重要的翻譯技巧,如「減譯法」、「增譯法」、「語序調動法」、「詞性轉換法」、「反面著筆法」等,譯者可學習並熟記這些翻譯技巧,翻譯時適時運用,朝「信、達、雅」優美文句的方向邁進!
作者介紹
廖柏森
美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任國立臺灣師範大學翻譯研究所教授。曾任臺師大文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學學會理事長、經濟日報編譯、非凡電視台編譯組組長等。著有《英文研究論文寫作指引》系列六冊、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯教學實務指引》(合著)、《英中筆譯》系列四冊(合著)、《翻譯教學理論、實務與研究》、《英語與翻譯教學》、《翻譯教學論集》、《新聞英文搭配詞》、《英文系最受歡迎的線上語料庫》、《美國老師教你寫出好英文》(合著)、《大學全英語授課》(合著)等書,並發表多篇中英學術論文。
何承恩
國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士、博士。現為英國貝爾法斯特女王大學 (Queen’s University Belfast) 口筆譯研究所助理教授,以及自由口筆譯者。從事過體育新聞、觀光旅遊、科普雜誌、學術論文、影片字幕等翻譯工作。翻譯作品包括電玩《異塵餘生4》、《冤罪殺機2》,書籍則有《路人變被告:「走鐘」的刑事司法程序》(合譯)、《浪漫倫理與現代消費主義精神》,以及《醫療大數據》(合譯)。
林俊宏
國立臺灣師範大學英語系學士、翻譯研究所碩士、博士。現任臺師大翻譯研究所兼任助理教授、輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班兼任助理教授。曾任萬象翻譯公司資深編審。譯作包括《21世紀的21堂課》、《人類大命運》、《人類大歷史》、《大數據》、《英語的祕密家譜》、《未來的犯罪》、《建築從無到有》等二十餘本書,其中《人類大歷史》獲第八屆吳大猷科學普及著作獎翻譯組首獎。
張綺容
國立臺灣大學外文系學士,國立臺灣師範大學翻譯研究所博士。現任世新大學英語學系助理教授。曾任教中原大學應用外語學系、內政部警政署、臺師大英語中心,著有《英中筆譯》系列、《英譯中基礎練習》,譯作包括《教你讀懂文學的27 堂課》、《傲慢與偏見》、《大亨小傳》、《不完美主義者》、《金魚缸》等二十本,並為資策會翻譯國際參展短片。
張忠安
英國諾丁漢大學英語教學碩士,香港城市大學中文翻譯語言學系口筆譯碩士,國立臺灣師範大學翻譯研究所博士。現任東吳大學英文學系助理教授,曾任臺師大進修推廣學院及多所大學口筆譯課程講師,同時也是自由口筆譯員。已發表多篇英文期刊文章,研究興趣聚焦於翻譯、美學與跨文化議題。
游懿萱
輔仁大學翻譯學研究所碩士,國立臺灣師範大學翻譯研究所博士班。現任實踐大學兼任講師,並任教於各大英語補習班。曾獲第一屆林語堂文學翻譯獎佳作。著有《英中筆譯》系列兩冊(合著),譯有《自私的巨人》、《達文西的機械》、《小口瓶的藝術》、《究極英單12000》系列三冊、《美麗的真相》(合譯)、《征服者1:瀚海蒼狼》(合譯)、《一次搞懂統計與分析》、《中年不敗》、《這輩子我該怎麼過》、《鎂的奇蹟》等書。
楊蕾
國立臺灣師範大學翻譯研究所博士班,現任實踐大學兼任講師,並與政府部門合作口譯案件。目前正著手翻譯《埃及人辛奴亥》(暫譯)。
目錄
推薦序
推薦序
序言
作者簡介
Contents
1 翻譯錯誤概論
2 學生譯文
01 增補重述/增譯法
02 刪減省略/減譯法
03 語序調動
04 詞性轉換
05 反面著筆
06 語態轉換
07 歸化法/異化法
08 單句翻譯 ①
09 單句翻譯 ② 中英文翻譯能力檢定考試題目
10 單句翻譯 ③ 英國廣播公司 (BBC)
11 單句翻譯 ④《今日美國報》(USA Today)
12 單句翻譯 ⑤《航空與太空雜誌》
13 單句翻譯 ⑥ AAAS 網站
14 廣告文案
15 澳門網
16 路透社
17 Urban Times 新聞網站 § 社會專欄
18 Urban Times 新聞網站 § 教育專欄
19 Wired 線上雜誌
20 美聯社
21 英國廣播公司 (BBC)
22 《經濟學人》
23 How It Works 科普雜誌
24 女性時尚雜誌《柯夢波丹》
25 《紐約時報》專欄作家新書專訪
26 英文法律書籍
3 出版譯作
01 姓名譯法
02 新聞標題
03 新聞英文 ①
04 新聞英文 ②
05 電玩遊戲
06 If Walls Could Talk
07 A History of Mistresses
08 Finders Keepers
09 The Goldfinch
10 Convict Conditioning 2
11 Invisibles: The Power of Anonymous Work in an Age of Relentless Self-Promotion
12 中英翻譯學習書
13 The Book Thief
14 Twilight
15 Eragon
16 Prey
17 Eat Me
18 Survey Research Methods
19 Case Study Research
20 Thinking, Fast and Slow
21 Scarcity: Why Having Too Little Means So Much
4 名著譯作
01 Cathay
02 《哈利波特:神祕的魔法石》
03 《紅字》
04 《戰地春夢》
05 《戰地鐘聲》
06 〈論報復〉
07 《快樂王子》
08 《一九八四》
09 《動物農莊》
10 《先知》
11 《愛麗絲夢遊仙境》
12 《老人與海》
13 《簡愛》
14 《咆哮山莊》
15 《傲慢與偏見》
16 《吾國與吾民》
5 公共告示譯文
01 地名
02 食品名稱
03 餐點介紹
04 食材介紹
05 產品標示
06 產品說明
07 告示牌
08 公共衛生標語
09 警告標示
10 公共告示 ➀
11 公共告示 ②
12 公共告示 ③
13 公共告示 ④
14 公共告示 ⑤
15 公共告示 ⑥
16 公共告示 ⑦
17 公共告示 ⑧
參考書目
版權頁