聯合新聞網 琅琅讀墨

活動專區 原「琅琅書店」用戶專屬福利,開通書櫃領好禮  琅琅讀墨試營運開跑,全館消費滿額送LINE POINTS 琅琅讀墨開幕慶抽好禮,書櫃、裝備一起升級


取消 確認

News
英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧

英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧

格  式
EPUB(固定版面)
不提供電子書檔案另存下載
電子書定價 NT$ 380
NT$ 342
電子書定價 NT$ 380
NT$ 342

出版資訊

出版日期
2013-06-18
線上出版日期
2021-05-10
ISBN
9789575324346
EISBN
分級
普級
語言
繁體中文
閱讀更多

簡介

「翻譯」該教什麼?該如何教?為何要如此教?
第一本!台灣師範大學翻譯研究所廖柏森教授領軍,
針對國內翻譯課程量身打造,結合基礎理論與實務練習的教材。

「翻譯該教什麼?該如何教?為何要如此教?」針對這一連串疑問,師大翻譯所廖柏森教授說:「要有自己的觀點和聲音,才能傳承在地的翻譯書寫傳統與思維型態,產出符合台灣本地閱讀品味的譯文。」

然而,目前市面上國人編製的翻譯教科書寥寥可數,而且品質參差不齊;大陸或國外的相關書籍,又往往不能切合本土的需求。在長期仰賴外國學者的論述和譯法的情況下,像類似「……工作取得重大成就」、「……水平達到一定程度」、「……在很大程度上決定著……」、「……發揮巨大的作用」、「……做出偉大的貢獻」、「對社會經濟的發展產生巨大的推動作用」等這類冗贅用字,已滲入我們的生活而不自覺。

教科書不只是一種技術性的內容,用以傳遞領域知識,它還會反映一個文化的意識型態,傳達社會的價值觀和信念,讓學生建構共同觀念和集體記憶。有鑑於此,廖柏森教授發起多位兼具豐富翻譯與教學經驗的博士生,合力撰寫了這本教科書,目標是「提升學習興趣、奠定理論基礎、熟悉從單詞到多句的基本翻譯技巧」。

為了達到以上三大目標,本書煞費苦心設計了不同的單元,從課前暖身到課中、課後的練習,皆以最輕鬆易懂的方式講解,少用抽象術語,並且搭配大量生活化的例子與「翻譯鬧笑話」等單元,即使是自學者,也能透過本書逐步培養翻譯相關的知識和能力。

本書特色

■ 最專業的作者群
所有作者都具備豐富的翻譯與教學經驗,其中多位作者更在國內知名大專院校任教,因此能夠在第一線體會翻譯課程的上課需求,從而針對老師與學生雙方面的需求,編寫出最適合的教科書。

■ 兼顧理論與實務練習
本書第一章首先介紹基礎的翻譯理論,接著第二章分析比較中英文的特徵,先掌握基本的概念後,再一一分項說明各種翻譯方法與技巧,並提供大量練習,達到理論與實務的完美平衡。

■ 易讀易懂,初學、自學無障礙
說明清楚,少用抽象術語,多用實例,搭配練習、笑話等單元,讓學習不枯燥乏味,在輕鬆的氣氛中奠定堅實的學術基礎,增進翻譯意識與翻譯能力。

作者簡介

廖柏森
美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任國立台灣師範大學翻譯研究所教授。曾任台師大文學院副院長、翻譯研究所所長、台灣翻譯學學會理事長、經濟日報編譯等職。著有《英中筆譯》系列三冊、《中英筆譯》、《英文研究論文寫作指引》系列六冊、《翻譯進修講堂》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《新聞英文搭配詞》、《翻譯教學理論、實務與研究》、《英語與翻譯教學》、《翻譯教學論集》、《翻譯教學實務指引》、《大學全英語授課》等書,並發表多篇中英學術論文。

歐冠宇
淡江大學英文系學士,美國威斯康辛大學新聞傳播碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士。現任東吳大學英文學系專任助理教授、國防部《國防譯粹》譯者。曾任台灣科技大學應用英語系和淡江大學英文系講師、研究所及插大補習班翻譯科目教師、營建署《國家公園季刊》英文譯者暨編審、電視台國際新聞編譯。譯作包括《性感帶出場》、《身體憂鬱症》、《火線報導》、《伊拉克戰爭口述歷史》、《心靈貨幣》、《一夜七次貓》等書。

李亭穎
輔仁大學翻譯學研究所口筆譯組碩士,目前就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班。曾兼任民視新聞台編譯、銘傳大學應用英語系講師,並於行政院大陸委員會擔任全職口筆譯副研究員。現為自由譯者,與考選部、科技部等政府單位簽約合作。譯有《善意之書:每天做一件好事,改變壞掉的世界》。

吳碩禹
英國布里斯托大學英語教學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士。現任中原大學應用外語系專任助理教授,研究興趣為符號學與翻譯之關聯。喜歡在學生、英語教師與自由譯者等身分中探索語言符號的各種可能。曾獲第三屆蘭陽文學獎散文類佳作。已出版作品包括譯作《神祕打字員》、《五個傷痕》、《微寫作》、《他們在島嶼寫作—楊牧》紀錄片字幕翻譯,以及英語學習著作《我的遜咖日記單字本》系列。

陳雅齡
台灣大學外文系學士,輔仁大學翻譯學碩士,美國加州大學洛杉磯分校圖書與資訊科學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士,並於政大法律系博士班進修中。目前為真理大學英美語文學系專任副教授,台灣大學翻譯碩士學位學程兼任副教授、台灣高等法院口譯員。著有《法庭口譯理論與實踐》,譯有《真心告白》(醫療短片),淡水古蹟博物館的《淡水旅遊指南》,並曾協助淡水新興國小進行校園網站英譯工作。發表多篇中英學術論文。

張綺容
台灣大學外文系學士,台灣師範大學翻譯研究所博士,現任世新大學英語學系助理教授,曾任中原大學應用外國語文學系專任助理教授、台灣師範大學英語學系兼任助理教授。著有《翻譯進修講堂》、《英譯中基礎練習》,譯作包括《大亨小傳》、《傲慢與偏見》、《教你讀懂文學的27 堂課》、《怪奇地圖》等二十餘本書,熱愛翻譯。

游懿萱
輔仁大學翻譯學研究所碩士,目前就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班。現任實踐大學兼任講師,並任教於各大英語補習班。曾獲第一屆林語堂文學翻譯獎佳作。著有《會話王:交通通訊》、《會話王:衣著外表》系列、《全民英檢初級寫作能力測驗》、《翻譯進修講堂》(合著)、佳音英語翰將系列講義與測驗卷(合著)。譯有《中年不敗》、《蒙古帝國之征服者》、《自私的巨人》、《達文西的機械》、《小口瓶的藝術》、《TOEFL iBT 托福3 步驟高分寫作》、《究極英單12000 [2], [3], [4]》、《美麗的真相:寶拉教你破解138 個「保養+醫學美容」迷思》(合譯)、《這輩子我該怎麼過:超能靈媒教你從生命彩光中找出天命》等書。

劉宜霖
新加坡公民,土木工程系學士,在建築業任職近八年。台灣師範大學翻譯研究所博士。近年來兼修梵文/巴利語,對佛學和禪學有濃厚興趣,擬將佛學和禪學融入翻譯研究中。譯作有《我心是金佛》、《洞見最真實的自己》、《我是愛、我是喜》和《印度佛教復興血淚史—護法大士傳記》。

閱讀更多

目錄

書名頁
推薦序 1
推薦序 2
推薦序 3
序言
作者簡介
目錄
第一章 翻譯概述
本章摘要
第 1 節 翻譯的定義
第 2 節 譯者的翻譯能力
第 3 節 翻譯的標準
第 4 節 翻譯的過程
第 5 節 翻譯的學習資源
1 中英線上辭典
2 中英線上語料庫
3 百科全書
4 線上翻譯軟體
5 翻譯期刊
6 台灣翻譯相關專業組織
第二章 中英語言比較
本章摘要
第 1 節 中英語序比較
1 範圍律
2 時序律
3 因果律
第 2 節 中英詞性比較
1 英文主詞的特徵
2 中文主詞的特徵
3 英文動詞的特徵
4 中文動詞的特徵
5 英文受詞的特徵
6 中文受詞的特徵
7 中英詞類的翻譯技巧
第 3 節 中英語態比較
1 中文語態的特徵
2 英文語態的特徵
3 中英語態比較與翻譯
第 4 節 中英思維比較
1 中文思維的特徵
2 英文思維的特徵
3 中英思維邏輯的比較與翻譯
第三章 翻譯方法與技巧
本章摘要
第 1 節 詞語的翻譯方法
1 音譯
2 直譯
3 意譯
4 形譯
第 2 節 單句的翻譯方法
1 句子對單詞的影響
2 增譯法
3 減譯法
4 詞類轉換
5 正反表達法
6 順譯法與逆譯法
7 被動語態譯法
第 3 節 多句的翻譯方法
1 合句法
2 分句法
3 重組法
第 4 節 歸化與異化譯法
1 影響語言形成的文化系統
2 歸化與異化概念
3 電影片名與人名的歸化與異化譯法
4 中英成語的歸化與異化譯法
附錄
參考解答
參考文獻書目
版權頁
閱讀更多
18+