翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始
出版資訊
簡介
編輯室導讀
翻譯到底要怎麼教?
這幾年國內吹起了一股翻譯風,各大專院校紛紛設立翻譯系所、開設翻譯課程,坊間也出現了各式各樣的翻譯人才培訓班,學習翻譯的人口快速成長。面對如此廣大的學習需求,許多非科班出身的教師臨危受命站上講台,卻因為缺乏相關教學經驗,只能將傳統「上對下」的單向教學模式原封不動地搬進教室,且多以技巧的講解與對錯的討論為教學重心。相同的授課模式不斷重複,課程單調枯燥,長期下來不僅教師本身容易產生倦怠感,學生對翻譯的熱情更因此消磨殆盡。
不只是新進教師,許多教授翻譯多年的老師也有同樣的困擾。
面對台下一雙雙求知若渴的眼睛,教師不禁要問,翻譯究竟要怎麼教?如果不談技巧、不講對錯,翻譯課還可以教些什麼?
師大翻譯所領軍,打造全國第一本翻譯教案!
為了協助翻譯教師解決「教材難覓」和「教法無法創新」兩大問題,國內翻譯教學體系的龍頭師大翻譯所率先採取行動,由副教授廖柏森領軍,邀集翻譯所五位具有豐富翻譯與教學經驗的博士生一起腦力激盪,合力編寫出15份兼顧理論與實務、令人耳目一新的創意教案。
六階段教案設計,結構嚴謹、步驟清晰。
每一份教案都是依照「課前工作、準備、實施、評量、作業、延伸」的六階段教學架構而發展,每個階段的指示清楚、說明詳盡,從所需時間到詳細的授課內容都涵蓋在內,幫助教師掌握教學節奏,提升教學效果。
大量教材與譯例,有效縮短備課時間。
豐富的教材和譯例是本書一大特色,教師除了直接使用書中所提供的教材,也可以參考書中列出的資料來源,依照需求選擇適合的教材,彈性變更教案的使用方式,縮短備課時間。
選材新穎,主題多元,激起學習興趣。
除了基本翻譯技巧和新聞、科技等常見主題,本書特別收錄了坊間同類書籍較少觸及但卻是大家相當熟悉的主題,例如廣告、影視字幕、繪本童書、翻譯軟體等,選材新穎,更能引發學生的學習興趣。
讀完全書並做完練習後就如同在名校上了一學年紮實的翻譯課!
雖然名為「教案」,但全書收錄了豐富的教材和譯例,適合所有對翻譯有興趣、想要自學翻譯或報考相關考試的讀者。此外,每一份教案都是根據實際的授課經驗寫成,想要一窺專業翻譯教師如何授課的讀者更不能錯過。
本書特色
六階段教案設計,提升教學效果。
大量教材與譯例,縮短備課時間。
創新多元的主題,引發學習興趣。
適用對象
全國各大專院校與教學機構教授翻譯相關課程的教師
欲報考翻譯研究所或教育部中英文翻譯能力檢定考試的同學
對翻譯有興趣、想要自學翻譯的社會人士
作者簡介
廖柏森
美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任台灣師範大學翻譯研究所教授。曾任台師大文學院副院長、翻譯研究所所長、台灣翻譯學學會理事長。著有《英文研究論文寫作指引》系列六冊、《英中筆譯》系列三冊、《中英筆譯》、《英語與翻譯教學》、《新聞英文搭配詞》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯進修講堂》、《翻譯教學理論、實務與研究》、《翻譯教學論集》、《大學全英語授課》等書,並發表多篇中英學術論文。
林俊宏
台灣師範大學英語系學士、翻譯研究所碩士、博士。現任台師大翻譯研究所兼任助理教授、輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班兼任助理教授。曾任萬象翻譯公司資深編審。譯作包括《21 世紀的21 堂課》、《人類大命運》、《人類大歷史》、《大數據》、《英語的祕密家譜》、《未來的犯罪》、《建築從無到有》等二十餘本書,其中《人類大歷史》獲第八屆吳大猷科學普及著作獎翻譯組首獎。
丘羽先
輔仁大學翻譯研究所碩士、英國華威大學英語教學暨英國文化研究碩士、台師大翻譯所博士。現任高雄科技大學應用英語系助理教授。曾任文藻外語大學翻譯系助理教授、交通大學外文系約聘講師、輔仁大學英文系兼任講師。譯作包括《世界又熱又平又擠》(合譯)、《情緒的力量》(合譯)、《變的美學》與《兒童分析的故事》、《神奇的植物靈療癒法》、《重拾靈魂悸動》等書。
張裕敏
台灣大學外文系學士,台灣師範大學翻譯研究所碩士、博士。曾任台灣師範大學翻譯研究所兼任講師、台灣科技大學應用外語系講師、中國生產力中心中英筆譯班講師、國防部《國防譯粹》譯者、行政院新聞局資料編譯處記者、萬象翻譯公司審稿及自由譯者。譯有《青春戀愛講義》、《企業社會責任—滿足變遷中的期望》、《快樂的12個魔法瓶》、《Power 表達祕訣》、《建築是什麼?:關於建築本質的快思慢想》等書,及《知識評論》、《大師輕鬆讀》等雜誌文章。
張淑彩
淡江大學英文系學士,美國北德州大學新聞碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士。現任東吳大學英語教學中心兼任助理教授。曾任臺北大學應用外語學系兼任講師、行政院研究發展考核委員會專員、特約翻譯。譯作包括《媒介與傳播的里程碑》、《網路學術資源技巧:教您從網路尋找文獻與發現資料》、《混沌點:2012》等。
歐冠宇
淡江大學英文系學士,美國威斯康辛大學新聞傳播碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士。現任東吳大學英文學系助理教授,曾任台灣科技大學應用英語系翻譯講師,電視台國際新聞編譯。曾為國防部《國防譯粹》譯者及營建署《國家公園季刊》英文譯者暨編審。譯作包括《性感帶出場》、《身體憂鬱症》、《火線報導》、《伊拉克戰爭口述歷史》、《心靈貨幣》、《一夜七次貓》等書。
目錄
推薦序
推薦序
序言
作者簡介
Contents
第一章 翻譯教學概述
1 國內翻譯教學的困境
2 翻譯教學的目標
3 翻譯理論
4 翻譯教學理論
5 翻譯教學模式
6 翻譯教學評量
7 本書教案的格式及使用方法
第二章 翻譯教案
教案 1 基本翻譯技巧
1 教案提要
2 教學簡案
3 教學詳案
參考教材
教案 2 廣告翻譯
1 教案提要
2 教學簡案
3 教學詳案
參考教材
教案 3 書證翻譯
1 教案提要
2 教學簡案
3 教學詳案
參考教材
教案 4 繪本童書翻譯
1 教案提要
2 教學簡案
3 教學詳案
參考教材
教案 5 影視翻譯
1 教案提要
2 教學簡案
3 教學詳案
參考教材
教案 6 旅遊指南翻譯
1 教案提要
2 教學簡案
3 教學詳案
參考教材
教案 7 公共場所標示翻譯
1 教案提要
2 教學簡案
3 教學詳案
參考教材
教案 8 新聞翻譯
1 教案提要
2 教學簡案
3 教學詳案
參考教材
教案 9 運動翻譯
1 教案提要
2 教學簡案
3 教學詳案
參考教材
教案 10 財經翻譯
1 教案提要
2 教學簡案
3 教學詳案
參考教材
教案 11 論述文翻譯
1 教案提要
2 教學簡案
3 教學詳案
參考教材
教案 12 科技翻譯
1 教案提要
2 教學簡案
3 教學詳案
參考教材
教案 13 視譯輔助筆譯
1 教案提要
2 教學簡案
3 教學詳案
參考教材
教案 14 機器輔助翻譯
1 教案提要
2 教學簡案
3 教學詳案
參考教材
教案 15 翻譯記憶
1 教案提要
2 教學簡案
3 教學詳案
參考教材
參考書目
版權頁