字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本
出版資訊
簡介
台大最熱門的字幕翻譯課!
院線片、Netflix、HBO等字幕翻譯的接案入門!
陳家倩老師首部作品《我的職業是電影字幕翻譯師》,帶領讀者一窺字幕翻譯的樣貌,也鼓舞許多想進入這一行的青年學子。但懷有夢想,還必須有相對的專業能力,新作《字幕翻譯必修課》就是要幫你再前進一步,透過完整的字幕翻譯練習,真正踏進字幕翻譯這一行!
成為院線片、Netflix、HBO的接案高手!
字幕翻譯以短句居多,內容又深具娛樂性,翻譯難度看似簡單許多。不過字幕翻譯有其嚴格的規範,使得翻譯新手不易進入這個圈子。例如,電影以影像畫面為重,字幕只是輔助功能,翻譯就必須遵守「一行字幕不超過14個字」的要求,同時也須顧及口語化用字和對照影像畫面等細節。就算是資深譯者,有時也難以掌握字幕翻譯的獨特要求。
全台第一本字幕翻譯專書
本書是全台第一本介紹字幕翻譯技巧的專書,從最基本的格式規範開始,再一一介紹各種字幕翻譯技巧,詳細說明在口語化用字的原則下,如何搭配「精簡原則」、「本土化翻譯」、「粗話翻譯」等技巧,相當適合自學或課堂教學使用。
為了讓讀者能應用書中介紹的字幕翻譯要求及技巧,本書收錄了「150個短句」及「40部電影腳本」的翻譯練習。「150個短句」都是電影中常見用語,
讀者先透過短句練習,掌握字幕翻譯語感後,再進入電影腳本的實戰演練。
「40部電影腳本」類型涵蓋動畫、超級英雄、動作、冒險、恐怖、科幻、奇幻、歌舞、文藝傳記、喜劇以及紀錄片等,讀者可一次學會如何應對各種電影類型對文字的不同要求,讓文字適時呈現出影片要求的風格,不論是「文藝」、「動感」、「風趣」、「搞笑」、「粗俗」,都可清楚掌握。最後,再比對作者親自翻譯的譯文,並詳讀翻譯技巧解說,循序漸進達到院線片翻譯的水準!
本書適用對象
● 教授字幕翻譯相關課程的大專院校教師
● 想踏入影視翻譯這一行的自學者
● 想提升實務技能的新手譯者
書中技巧實例分享
1. 不要直譯,多用意譯
You’re older. You’ve been through a lot.
(X) 你比較老,你經歷了很多事
(O) 你是長輩,算過來人了
說明:直譯顯得文字過於直白,帶有翻譯腔,意譯讓人物的語意更明確易懂。
2. 適時減譯和刪除代名詞
I think we all have to do what we need to do.
(X) 我想我們都必須做我們需要做的事
(O) 我們都必須做好分內事
說明:適時省略開頭語及代名詞,如I think及we,讓句子更精簡。
3. 避免令人誤解的句子
(X) 她從小便是個美人胚子
(O) 她從小就是個美人胚子
說明:字幕翻譯一閃即過,不要使用像「她從小便…」這種讓觀眾乍看下會誤解的句子。
4. 避免視聽分歧
She’s gonna kick your ass // if you mess with her.
(X) 你敢招惹她 // 她就會給你好看
(O) 她會給你好看 // 你最好別招惹她
說明:一個句子拆成兩句前後出現時,中文語序盡量同英文語序,免得讓聽得懂英文的觀眾有文字對不上聲音的感覺。
5. 翻成完整的句子
I got, you know, got a gun.
(X) 我有,你知道,有一把槍
(O) 告訴你我有槍
說明:譯文不要跟著原文斷句,翻成一句完整的中文,以便觀眾容易閱讀。
6. 轉化詞性
Those lying motherfuckers.
(X) 那些騙人的混蛋們
(O) 那些混蛋耍我
說明:中文將形容詞lying(騙人的)轉化詞性,譯成動詞「耍」,讓句子顯得更有力!
作者簡介
陳家倩 (Sara)
政大公行系、輔大翻譯所、英國肯特大學電影研究所、輔大比較文學博士班畢業,另曾留學日本。現任台大翻譯碩士學位學程兼任助理教授,專職為翻譯和教學。
旅遊30餘國,喜愛電影、音樂和文學,譯有數百部院線電影作品,包括《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》系列、《名偵探皮卡丘》、《一級玩家》、《蝙蝠俠對超人:正義曙光》、《飢餓遊戲2、3》等,另有數本書籍譯作。著有《我的職業是電影字幕翻譯師》、《字幕翻譯必修課》等書。
目錄
推薦序─廖柏森
推薦序─陳榮彬
作者序
目錄
PART 1 理論與技巧應用篇
Chapter 1 字幕翻譯概述
字幕翻譯的定義和範疇
字幕翻譯的限制和性質
Chapter 2 字幕翻譯須知
字幕翻譯的格式規範
字幕翻譯的流程
字幕譯者需具備的能力
字幕翻譯的實務要點
Chapter 3 字幕翻譯技巧
字幕翻譯的策略和技巧
精簡原則
簡化文化意涵
口語化表達
Chapter 4 字幕翻譯本領
字幕翻譯的必備奇招:角色名稱的特殊翻法
字幕翻譯的活化竅門:本土化或台式翻譯
字幕翻譯的拿手絕活:粗話和粗俗用語
PART 2 通用短句與電影對白練習篇
Chapter 1 150 個通用短句的翻譯練習
1. 50 個「一般場合」短句翻譯練習
2. 100 個「特定場合」短句翻譯練習
Chapter 2 40 部電影對白的翻譯練習
動畫電影
1 | ① 冰雪奇緣 | Frozen
2 | ② 大英雄天團 | Big Hero 6
3 | ③ 黑魔女:沉睡魔咒 | Maleficent
4 | ④ 功夫熊貓3 | Kung Fu Panda 3
5 | ⑤ 尖叫旅社2 | Hotel Transylvania 2
超級英雄電影
6 | ① 蝙蝠俠對超人 | Batman v Superman: Dawn of Justice
7 | ② 星際異攻隊 2 | Guardians of the Galaxy Vol. 2
8 | ③ 神力女超人 | Wonder Woman
動作.冒險電影
9 | ① 氣象戰 | Geostorm
10 | ② 全面攻佔2:倫敦救援 | London Has Fallen
11 | ③ 金剛:骷髏島 | Kong: Skull Island
12 | ④ 飢餓遊戲2:星火燎原 | The Hunger Games: Catching Fire
13 | ⑤ 出神入化2 | Now You See Me 2
14 | ⑥ 007:惡魔四伏 | Spectre
15 | ⑦ 侏羅紀世界 | Jurassic World
16 | ⑧ 猩球崛起:黎明的進擊 | Dawn of the Planet of the Apes
恐怖電影
17 | ① 牠 | It
科幻電影
18 | ① 星際效應 | Interstellar
19 | ② 星際爭霸戰:浩瀚無垠 | Star Trek: Beyond
20 | ③ 明日邊界 | Edge of Tomorrow
21 | ④ 異星入境 | Arrival
奇幻電影
22 | ① 潘恩:航向夢幻島 | Pan
23 | ② 怪奇孤兒院 | Miss Peregrine's Home for Peculiar Children
24 | ③ 水底情深 | The Shape of Water
歌舞電影
25 | ① 大娛樂家 | The Greatest Showman
文藝.傳記電影
26 | ① 最美的安排 | Collateral Beauty
27 | ② 愛在頭七天 | This Is Where I Leave You
28 | ③ 決戰終點線 | Rush
29 | ④ 飛躍奇蹟 | Eddie the Eagle
30 | ⑤ 鋼鐵英雄 | Hacksaw Ridge
31 | ⑥ 美國狙擊手 | American Sniper
喜劇電影
32 | ① 全家玩到趴 | Vacation
33 | ② 老闆不是人2 | Horrible Bosses 2
34 | ③ 醉後大丈夫3 | The Hangover Part III
35 | ④ 全家就是米家 | We’re the Millers
36 | ⑤ 火線掏寶 | War Dogs
37 | ⑥ 高年級實習生 | The Intern
38 | ⑦ 惡鄰纏身 | Neighbors
39 | ⑧ 金牌特務:機密對決 | Kingsman: The Golden Circle
紀錄電影
40 | ① 菲利普葛拉斯 12 樂章 | Glass: A Portrait of Philip in Twelve Parts
附錄 字幕翻譯常見用語:宣讀權利和結婚誓詞用語
宣讀權利
結婚誓詞─牧師宣讀結婚誓詞
結婚誓詞─牧師向來賓致辭
結婚誓詞─牧師對新郎/新娘說話
結婚誓詞─新郎/新娘之間的宣誓(版本一)
結婚誓詞─新郎/新娘之間的宣誓(版本二)
結婚誓詞─牧師為新婚夫婦向上帝禱告
結婚誓詞─牧師祝福新婚夫婦
版權頁