想學好日文不要怕犯錯 學會文法架構也看懂當地待人處事文化
文/春小姐
如果你去問日文母語者,會發現他們的腦袋裡其實並沒有清晰的文法概念。但我們能從被整理過的文法中,理解日文母語者和中文母語者是用不同的視角在了解這個世界。比方日本人說「プリンを食べます」。是把プリン(布丁)這個名詞放在動詞前面,並加上助詞表現兩者之間的關係。
當我學日文越久就越能理解到,日文是一個將「自、他」分得相當徹底的一種語言。動詞絕對不會和名詞黏在一起,一定是透過助詞表現兩者的關係。也許是因為日文非常在乎人、事、時、地、物彼此的關係,養成了母語者潛意識觀察關係、距離的習性。
我常常在讀日本翻譯小說或散文時,訝異於作者對事物的觀察為什麼總是那麼鞭辟入裡?看日劇時,我也經常會有「日本人對事物的描述非常精準」的想法,甚至是被台詞打動。
把「プリンを食べます」翻成中文就是「吃布丁」,把動詞放在前方、名詞放在後方,簡單疊加就能完成一句中文。也因為中文母語者無法從母語中找到助詞概念,導致許多人在學文法時,會不太能理解而腦袋打結。但只需要把文法想成一種被研究、歸納、整理出來的語學道具就可以了,我們要做的就是好好利用這個道具。
至於日本人為什麼這樣用?為什麼這樣說?也許語言學家可以透過研究找出這個用法誕生的原因,但我想那應該不是普羅大眾學日文的目的。目的應該是能在日常生活中自由地使用日文才對。因為台灣的教育觀念,讓許多人在確認「標準答案」之前,都會有很強烈的恐懼,怕被糾正、使用錯誤,而不敢開口說日文。
然而,並沒有人一開始就能講出完全正確的日文,即使是已經學日文很長一段時間的人,也難免會出錯。所以你需要的,是在一次次的練習中,減少錯誤次數,而不是一昧追求完美。克服這個心魔後,肯定能幫助你更快學好文法。
我自己覺得,文法就有點像是元素週期表的元素符號,必須要先記下化學符號代表的意思,這樣在看化學式時才不會看不懂。如果沒有基礎的文法概念,在看文章時,就只會覺得是一堆五十音符號組合在一起而已。
學文法,我除了檢定文法教科書外,再來就是利用串流平台的影音教材。以教科書的內容為主軸,並搭配影片講解,是我覺得最好的自學方式。從一個個單字開始,到加入文法的概念,日文學習的齒輪才算正式轉動起來,並慢慢地在體內潛移默化跟累積。
日文裡有許多類似的文法,我在學習時很常會把文法分類。比方說這個文法是表達「依賴」?「可能」?還是「禁止」?丟進我腦中的資料夾做分類,幫助自己快速比較相近文法的差異。
●本文摘自EZ叢書館/日月文化出版之《勇敢踏上日文學習之路!》。
留言