施少閎/薑─母鴨

聯合報 施少閎(台中市)

多年前一個嚴冬,剛從研究所畢業不久的我在學校兼課,某日接到老師邀約,下課後偕另一名同窗吃薑母鴨。

三人大快朵頤、天南地北閒聊之際,老師忽然用小學生般的天真口吻發問:「為什麼非得是薑母鴨,而不是薑公鴨呢?」聽了這個大哉問,本以為老師是在耍幽默,回過神來才明白,身為客家人的老師不諳台語,不清楚「老薑」的台語是「薑母」,經我一番解說才恍然大悟,原來是「薑母─鴨」而非「薑─母鴨」!

語言有時像迷障,在尚未解謎前常令當事者如墜五里雲霧,甚至鬧出讓人啼笑皆非的笑話。不過只要一經點破,馬上撥雲見日。

身處國語、台語、客家話、原住民語等多元並陳的台灣社會,因為不同語言間的相互激盪、融合與在地化,此類妙趣橫生之事更是隨處可見。

那天騎機車經過家附近的學校外牆,十字路口一角的人行道旁有個攤子在賣水蜜桃,遮陽傘下垂掛著一張簡陋看板,上頭草草寫著「不要捏我,甜甲扣八」幾個粗獷大字,前四個字是拜託顧客選購時手下留情,後四個字乍看真是丈二金剛摸不著頭腦,站在一旁愣了好久才恍然頓悟,不禁對老闆饒富草根趣味的「成語」會心一笑。

生活趣聞

推薦文章

留言