劉洪貞/茶米,馬阿福
家裡最近來了一位印尼移工Dewi,只會一些簡單的英語。第一次來台灣的她,僅在當地受訓時學會三個台語詞,除了「阿公」、「阿嬤」之外就是「好」,其他一律聽不懂。
看著她每次和外子雞同鴨講,或因誤聽而跑來跑去的緊張模樣,我很心疼。想想,一個三十出頭的陽光女孩,得離鄉背井拋夫離子,只憑三個單字就要在陌生的國度一切從零開始討生活,那需要多大的勇氣和信心啊。
有些失智的外子記不住她的名字,不是叫她前一個移工的名字威娜,就是叫她發音相似的「茶米」(茶葉的台語),讓她很尷尬,又不知該如何解釋。儘管如此,她還是和顏悅色地照顧外子。
或許是有苦難言,她沒想過自己的名字一到了台灣,就變成茶葉了。每次看到她聽到「茶米」的呼喊時,先是一愣,接著困惑「是在叫我嗎?」的受挫情景,我都會立刻對她說:「Dewi,馬阿福(Maaf)」。大概是我這句印尼語的「對不起」讓她感到溫暖,也讓她覺得自己的辛苦有被看見,所以每回都含淚帶笑,用印尼語回我:「Sama-sama(不客氣)。」
總覺得人與人之間,即使沒有共同的語言,但只要能真心相待,同樣能相處融洽和諧。
留言