李志傑/差一字差很多

聯合報 李志傑(台北市)

沉悶三年的疫情稍稍減緩,從小在國外長大、中文程度不算太好的女兒終於能回來度假,家裡顯得格外熱鬧。

年前我們去了迪化商圈,街上充滿濃濃年味。雖說不是第一次回台灣,但女兒對街道上的古老建築與琳瑯滿目的商品仍十分好奇。

用完餐,她說想挑選幾張春聯帶回去應景,可是一轉身她便記不得「聯」這個字,便簡化地說她要去「買春」。我聽懂了她的意思,忍不住還是笑了出來。

求知慾強烈的她弄明白後,馬上回問我:「那麼在酒店賣的中文要怎麼說?」我思考那也叫賣春,但女兒恐怕弄不明白兩者何以都是「春」,若說賣淫、賣娼,不免又落於低俗。我想起剛才走逛的那些店家,老闆及店員臉上都帶著親切的職業笑容,於是我告訴她,從事相關職業者有種說法叫「賣笑」。聽完解釋,女兒說真貼切,是啊,繁體字多優美,竟能如此傳神地傳遞春與笑的訊息。

午後冬陽暖烘烘的,我們帶回喜歡的春聯。女兒挽著我胳膊,那天我提回的是滿滿一袋春意。

生活趣聞

推薦文章

留言