洪惠風/ㄅㄆㄇㄈ與繁體中文
我半躺在亞馬遜河輪的甲板上,吹著涼風,享受南半球的夏日。突然,一名男子在我身旁坐了下來,看一眼我正在閱讀的書籍封面,開啟了聊天模式。
那是一位戴著四方黑框眼鏡,操著流利英文的巴西人,他負責全船生態人文動植物的講解,介紹從粉紅海豚習性、金雞納樹藥性、火蟻的魔法、食人魚生活、首府瑪瑙斯興衰,到當地人的由來……
「這本書我看得懂。」他用英文對我說。
「這是傳統中文,不是簡體字。」我強調著。
「我知道,你們從台灣來的,ㄅㄆㄇㄈ。」
雖然發音不太標準,卻讓我大吃一驚,沒想到在亞馬遜這麼蠻荒的地方,竟從阿啄仔口中聽到ㄅㄆㄇㄈ。
「我會二十幾種語言,中文是跟鄰居的台灣人學的。」
「真的假的?那麼厲害。」
「像這本,說的是老羅斯福總統到亞馬遜探險的故事。」
看我半信半疑的樣子,他說起了我手中《暗流長征》書中的內容,或許是書皮上的英文書名「The River of Doubt」提供了一些線索,但還是讓人印象深刻。
他又指著放在桌上的另一本《失落之城Z》。
「那個作者尋找的Z之城就不在這附近了。」
我試著用中文哈啦,但他聽不太懂,也許是會讀,但聽跟說還有進步的空間?也許只是吹牛會看繁體中文?無論如何,那不標準的ㄅㄆㄇㄈ四個字,讓我產生了強烈的親切感。
更早之前,一次在韓國參加當地的中文旅行團時,發現帶團女孩的口音用語非常台灣,好奇心大起,不禁問起她的國籍。
「我是韓國人。」
「口音怎麼跟我們一樣?」
「我念的是華僑學校。」
「ㄅㄆㄇㄈ?」我想到《最陌生的鄰居:韓國》書中的內容。
「是的,從ㄅㄆㄇㄈ開始學,念的都是台灣來的課本。」
華僑學校位於首爾明洞,緊鄰中國大使館,學校的課表與台灣差異不大,用繁體中文,牆上還有台灣的國徽,對照旁邊大使館的五星旗,經過時都會覺得時空倒錯,非常奇特。
「你是韓國人,為什麼去念華僑學校?」
「父親希望我學會中文。」
「那很不錯啊。」
「可是韓國政府不承認華僑學校的學歷。」
我想到了畢業後大多學生會去美國就讀的台北美國學校,可是這位導遊並沒有來台灣讀大學。
「那怎麼升學?」
「韓國可以用鑑定考試取得同等資歷。」
書上說,2010年後,韓國政府開始嚴格取締韓國人就讀外國學校,也就斷了韓國人入華僑學校學中文的這一條路,但她在學校學的ㄅㄆㄇㄈ跟繁體中文,好像把她跟台灣永遠連在了一起。
昌德宮祕苑梁柱上,處處是繁體中文的書法,如:「半窗疏影梅花月,月明人影鏡中來。」「於此間得少佳趣,亦足以暢敘幽情。」「瑞氣迴浮青玉案,日華遙上赤霜袍。」有時有署名,有時沒有,看得到的,有米芾寫的蘇軾詩句「山中老宿依然在」、杜甫的「雪殘鳷鵲亦多時」。
李承晚總統廢除漢字運動後,能讀這些的韓國人變少了,對岸遊客閱讀繁體中文,也有一定的障礙,因此廊柱上的詩句,變成我的私房景點,讓我們在擁擠的旅遊旺季,找到遠離喧鬧的一角,閱讀書法,欣賞詩句,與古代文人做心靈的交流。
不禁感嘆,也許最能代表台灣的共同語言,是ㄅㄆㄇㄈ與繁體中文。
留言