(英)湯馬斯‧哈代(Thomas Hardy,1840-1928) 作/彭鏡禧 譯/暮色中的鶇鳥
我斜倚著灌木叢的門欄,
此刻寒霜灰如幽靈,
殘冬下的日光逐漸昏暗
顯得十分寂寥孤伶。
雜亂的莖幹刻劃著穹蒼
猶如那破琴的絲弦;
於此附近所有人來鬼往
都已尋得自家爐邊。
大地尖削的樣貌就好像
本世紀的屍體橫陳,
陰鬱的天幕是他的墳場,
風是他的死亡哀音。
胚芽與生命的亙古脈搏
已經萎縮乾癟僵硬,
世上每一個生靈都像我,
看來已經毫無熱情。
霎時聽見有個聲音上揚
於頭頂寒涼的枝椏,
是高昂激越的晚禱曲唱
歌詠歡愉無垠無涯;
一隻老鶇鳥,憔悴且瘦弱,
羽毛已遭狂風吹亂,
選擇這種方式拋魂擲魄
到越來越濃的幽黯。
放眼周遭景觀無論遠近
幾乎沒有什麼可以
令他用如此狂喜的聲音
來歡唱頌讚的道理,
因此他抖顫高音地鳴叫
快活的晚曲裡應有
蒙福的希望,他自己知道
而我未能領略感受。
留言