(英)湯馬斯‧哈代(Thomas Hardy,1840-1928) 作/彭鏡禧 譯/暮色中的鶇鳥

聯合報 (英)湯馬斯‧哈代(Thomas Hardy,1840-1928) 作 彭鏡禧 譯

我斜倚著灌木叢的門欄,

此刻寒霜灰如幽靈,

殘冬下的日光逐漸昏暗

顯得十分寂寥孤伶。

雜亂的莖幹刻劃著穹蒼

猶如那破琴的絲弦;

於此附近所有人來鬼往

都已尋得自家爐邊。


大地尖削的樣貌就好像

本世紀的屍體橫陳,

陰鬱的天幕是他的墳場,

風是他的死亡哀音。

胚芽與生命的亙古脈搏

已經萎縮乾癟僵硬,

世上每一個生靈都像我,

看來已經毫無熱情。


霎時聽見有個聲音上揚

於頭頂寒涼的枝椏,

是高昂激越的晚禱曲唱

歌詠歡愉無垠無涯;

一隻老鶇鳥,憔悴且瘦弱,

羽毛已遭狂風吹亂,

選擇這種方式拋魂擲魄

到越來越濃的幽黯。


放眼周遭景觀無論遠近

幾乎沒有什麼可以

令他用如此狂喜的聲音    

來歡唱頌讚的道理,

因此他抖顫高音地鳴叫

快活的晚曲裡應有

蒙福的希望,他自己知道

而我未能領略感受。


慢慢讀,詩

推薦文章

留言