蕭詒徽/山雀(註1)
離家出走的少女等待神
夏天在鄉下無事可做
一個被過度曝光的
聰明的現代孩子,以自己的狂風和雷霆的氣勢奔跑
被羞辱和快樂襲擊
喜歡干預
喜歡主觀性
喜歡責備和被責備(註2)
喜歡業餘的東西(註3)
喜歡男人對女人做瑜伽的表情
互相凝視互相感受的兩種感覺——
甜蜜的悲傷暨吞嚥
陰道暨愛的鏡頭
寵物訓練暨旅程:
魷魚死了之後,我一直沒有摘下我的松鼠(註4)
祕密部位會逐漸溢出角質音(註5)
很多男人不擅長撿起(註6)
有這種煩惱的人——一種無需求職
就能管理的精神,剃光了頑皮的魔法咒語:
Irama
Netorare
Nampa
Deriheru
Arasa(註7)
一個英俊的女孩
來自另一個天空。「成熟是偷偷搞砸。」
「作弊可以過度。」
「帶霰彈槍的脫衣舞孃。」(註8)
如果你想看這麼多
如果你想蒙住眼睛
如果你想放棄一點點
只有我知道的尷尬聲音
清醒而美麗——
「我再也見不到你了,
所以我會在最後見到你。」
(按,本詩各句出處依序如下:JUKF-093 / FSDSS-503 / KTKZ-052 / GYAN-016 / SORA-432 / EYS-085 / FCP-119 / LUXU-1642 / 062410-01 / FC2-PPV-1664475 / FSDSS-186 / MVSD-516 / FC2-PPV-2695145 / TANF-002 / MIAA-705 / BF-635 / LUXU-1651 / GANA-2521 / MIUM-236 / MISM-119 / KMHRS-023 / REBD-713 / thisav.org/47981000 / N0537 / FAKEHUBORIGINALS - 062219 / SW-527 / SCPX-192 / HUNTA-291 / MIAD-916 / MBM-045 / FC2-PPV-3165032)
●註:
1.山雀,一種體型較麻雀纖細的食蟲鳥類,性情活潑,喜跳躍,喜群居。近年,各大盜版成人影片網站起用線上資料庫執行片名自動翻譯(俗稱AI翻譯);其中,若干常用詞彙被誤譯為特定詞組,「山雀」便是之一,為「乳房(tits)」之誤譯;如今成人網站處處可見「美麗山雀女孩」「用山雀誘惑我」等如夢囈語。本詩所有句子皆出自真實存在之AV誤譯片名或簡介,一字未改。
2.責備,常為「責め」之誤譯,應指刺激折磨。
3.業餘,常為「しろうと」之不精準翻譯,在成人影片中常指無經驗者或非專業演員。
4.魷魚(イカ),常因與「イカされた」(愉悅狀態)的首二音相同被誤譯進片名中;松鼠(リス),常因與日文外來語「クリトリス」(clitoris)的後二音相同被誤譯進片名中,應指陰核。
5.角質,常為「horny」之誤譯,應指帶情慾的。
6.撿起,常為「pick-up」之誤譯,應指搭訕。
7.部分日文遭資料庫辨識失敗,被直接以英文拼音呈現。Irama(イラマ)指對男性深喉口交;Netorare(寝取られ)指被睡走;Nampa(ナンパ)指搭訕;Deriheru(デリヘル)指派遣型性工作者;Arasa(アラサー)為「Around 30」的簡語,指25歲至34歲的女性。
8.搞砸,常為「fucked」之誤譯,應指(被迫的)性交;作弊,常為「cheating」之不精準翻譯,應指出軌;霰彈槍,常為「shotgun wedding」之片段誤譯,應指奉子成婚,於本出處則為按摩棒之誤譯。
作者簡歷:
蕭詒徽,iifays.com。生於1991。作品《一千七百種靠近─免付費文學罐頭輯Ⅰ》、《晦澀的蘋果VOL.1》、《蘇菲旋轉》(合著)、《鼻音少女賈桂琳》、《Wrinkles——BIOS monthly專訪選集2021》(合著)。網誌:輕易的蝴蝶。
留言