須文蔚/造訪楊牧

聯合報 須文蔚

Of stagnant waters: altar, sword, and pen,

Fireside, the heroic wealth of hall and bower,

Have forfeited their ancient English dower

Of inward happiness.

       ——London, 1802 

BY WILLIAM WORDSWORTH

迂迴折返濱海山崗小徑三次

終於來到你的面前

一罐啤酒,幾個忘年好友

陪你談天,依照往例你微笑不語

這次有些不同,以前你偶爾

會笑著點破我們的語病和盲點

午寐時分你靜臥聆聽右邊懸崖下

從西雅圖來的海濤話家常

傳來你書房前的苦竹日日

掃著紗窗等你坐定寫詩的思念

這次有些不同,以前你總會

勸我們把煩憂調進烈酒送入心中

擱下喧囂你曬著午後陽光,默默迎著

左手邊木瓜山襲來的強風

夾雜著舊日戰爭的硝煙與轟炸

風聲與讀書聲交錯震動著山丘

迂迴折返濱海山崗小徑三次

終於來到你的面前

想請你揭開隱喻的奧義其實不待言詮

日光照亮你仰望天宇的臉龐如銅鏡

萬重金光燦爛的風景只在一場革命前

洶湧在你最有美麗的文字如春潮

噓!他們不懂得的是我們的祕密

噓!他們不懂得的正是我們的信仰

慢慢讀,詩

推薦文章

留言