釜山電影市場展觀察:台灣原創內容搶灘國際,IP開發新挑戰

琅琅悅讀 讀創故事
釜山市場展現場。圖片/聯合線上提供

甫於10月初落幕的釜山影展「亞洲內容暨電影市場展」,吸引了全球51國的參與。文策院舉辦的「台灣之夜」規模也更勝以往,含參展劇組及工作人員,現場獲800位國際貴賓共襄盛舉。以小說作品《佚名的倚柳望河圖》,名列10部參展台灣原創IP作品的聯合線上公司今年首度邀請作家晏清連袂出席,在在展現了台灣內容產業的整合力。

不過,全程參與市場展的聯合線上數位原創中心總監黃蕾也留意到,與過往相比,今年的交易氛圍似乎相對冷淡,業者更關注建立人脈,為未來的合作打下基礎,且更全面的IP開發與合作似有取代單純影視作品版權交易的趨勢。產業生態正在發生轉變。

釜山市場展現場,作家晏清(右一)、原創中心總監黃蕾(右二)正與預約廠商洽談。圖片...

黃蕾指出,今年市場展的整體活動安排看似熱鬧,各參展商的共識卻是預約場次較往年為少。她認為那可能與韓國國內假期安排有關,主辦方同時安排多場活動,在某種程度也造成排擠效應;加以本屆市場展未提供完整作品手冊,導致業者僅能就關鍵字和作品名稱進行初步認識,難在洽談時提出更深入的問題,影響成效,「還有一種可能,就是新玩家(潛在投資者)沒有以前來的多。」而那可能與韓國電影市場近年票房陷入低迷、串流媒體興起等因素有關,連帶打擊了交易熱度。

與黃蕾同行的版權經紀黃芷葳也有新的感想,在展場多國參展商都將人力放在行銷已完成的影視作品上,IP文本媒合須由我方主動出擊洽談。為了提高曝光率,黃芷葳和團隊成員分工,主動接觸展場的廠商推薦相應題材。而前來洽談的廠商,像與韓國CJ集團交流時,鑒於其娛樂事業部門觸角深入各種娛樂及媒體業務領域,他們根據CJ不同部門的製作偏好提供作品、還有SEQUENCE 01韓國電影電視劇製作公司,製作人與我方交流時,表達不再只找他們熟悉的題材類型,更想開發愛情、喜劇、具有啟發性的故事類型。

釜山市場展現場,左為作家晏清,右為原創中心總監黃蕾。圖片/聯合線上提供

有趣的是,兩人同樣不認同那意味著國際上對IP的熱情轉冷。黃蕾指出,韓國本身擁有豐富的影視資源和成熟的IP改編產業,即使在市場低迷的情況下,對優質IP的需求依然存在,顯見當地影視產業的發展並非與票房掛鉤。「韓國從來都不缺有趣題材,也有很多IP改編的成功案例,比方說從網路條漫改編而成的影集。好故事很多,差異只在於其中的差異性能不能讓人眼睛為之一亮。」

「原著文筆是好是壞在這種場合反而次要,影視公司真正看重的是故事概念的創新性與潛力。他們往往是根據我們提供的文本大綱,自行評估是否有發展前景。所以故事的合理性、設定的邏輯性,以及角色塑造夠不夠立體,才是關注焦點。」

作家晏清也附和黃蕾的觀點。她在此行中發現每位影視從業人員對題材的想法差異甚大,要引發共鳴,最重要的是含有普世價值或情感,「我想作品能獲得影視化機會的前提,它的故事必然是觀眾無論身處於什麼樣的時空背景都有感的,都會遭遇到的問題。愛情具有這樣的普遍性,但關鍵還是我們怎麼談愛情。」

以晏清的參展作品《佚名的倚柳望河圖》而言,穿越類作品在韓國已經發展成熟,若想依靠相似的題材打進該國市場,便須要新穎的元素才有脫穎而出的可能,《佚名》一書安排攝影師與宮廷畫家擦出火花正是絕佳的例子。「要完全跳脫既有框架非常困難,即使找到了投資人也可能因為題材太冷門而卻步;同樣的,我們也不會盲目追趕市場潮流。」黃蕾表示,今年參展作品中有一定數量與AI人工智慧有關,但聯合線上不會就此鎖定該題材以爭取來年優勢。

「『需求』與『獨特』的平衡,依然是我們最重視的。」她強調入選市場展只是門票:「完整鮮明的人物形象、扣人心弦的故事概念,是吸引買家的關鍵。如果一部作品在這些方面做得不夠好,那麼即使參加了市場展,也很難獲得理想的合作機會。」

釜山市場展現場。圖片/聯合線上提供

在市場展會場,晏清留意到其中一家日方廠商為行銷旗下影視作品,自行準備了含中、英、日、韓四國語言的宣傳資料,對她這位中文使用者而言倍感親切。晏清認為文策院可以此為借鏡提供協助,更有利在國際舞台上推廣台灣原創內容。

「市場展的目的並不是追求一次性的交易,而是建立長期關係。」黃蕾認為參與該類型活動旨在讓更多業界人士認識公司品牌及從屬作品,她也提及此次不僅有傳統的影視公司前來拜訪,還出現製作微短劇的廠商,那顯然是短影音社交軟體帶來的觀眾口味變化,也顯示出多元化市場對不同性質的作品的需求,帶動產業轉型。

她表示,未來聯合線上將深化與作者合作,協助作者完善故事架構和基本設定,並持續發展多樣化的題材,以根據買家偏好進行調整和包裝。目前,聯合線上正積極推動與不同韓國漫畫平台合作,追求以圖像化的方式降低文化理解門檻,將旗下文本作品改編成漫畫進行連載,以提高作品能見度。

黃蕾總結此次參展經驗,首先感謝文策院在推廣台灣內容產業方面的積極態度,同時也期待未來文策院能為出版業者量身訂做專屬的「台灣之夜」,除促進台韓出版界進一步交流,也更能夠適應IP授權轉向跨界多元的潮流,而非單單影視改編獨沽一味。此外,她也希望政府能提供外文翻譯補助,協助台灣IP克服語言門檻,「以釜山這個場合來說, 缺乏韓文翻譯真是我們最大的痛點。」黃蕾坦言,缺乏韓文譯本是在韓推廣IP的一大障礙,即使部分廠商能閱讀英文,但內部審核和推廣仍需韓文版本,各出版社縱有意願將作品譯為韓文,但高昂的費用、有限的市場效益,皆使投資回報率難以評估,讓人卻步。

她認為,參與市場展很難獲得短期內可見的斬獲,但透過類似國際性活動,出版業者可以更深入了解產業的最新發展趨勢。內容產業的未來是什麼?IP 擁有者在不同的改編渠道前該如何抉擇,為台灣IP的國際化拓展更多可能性?這些問題,都有待政府進一步支持與業界人士的共同努力加以釐清。

韓國 釜山 亞洲內容暨電影市場展 文策院 原創 小說 IP

推薦文章

留言