書名有玄機?楊照深入解讀村上春樹!

琅琅悅讀 一刻鯨選
日本作家村上春樹仍是諾貝爾文學獎的熱門人選。(美聯社) 美國聯合通訊社

(內容/楊照,編輯撰稿/一刻鯨選)

負責評審頒發諾貝爾文學獎的瑞典學院 圖╱法新社

每到公佈諾貝爾文學獎得主的時候,村上春樹的名字總是一再被提起,至今他仍無法戴上這頂文學桂冠,也讓大批村上粉絲年年期待年年失望。究竟村上春樹有什麼樣的魅力,甚至形成所謂的「村上學」,透過楊照多年的閱讀經驗和深度解析,帶你一窺村上的文學魔力。

村上春樹他是在1979年出道,他在很短的時間之內2年當中,他完成了三部作品,分別是《聽風的歌》、《1973年的彈珠玩具》與《尋羊冒險記》。一方面他的作品獲得評論與讀者的高度接受,還有另外一件事情,村上春樹很迅速的形成了他特殊的文學風格,包括《聽風的歌》剛剛出版的時候,他就被叫做「世代文學的旗手」,等到他的三部曲完成的時候,甚至形成「新世代新風格」這樣的印象。

村上的文學風格

他寫出了一種什麼樣特殊的風格呢?那是一種非常特別的奇幻風格,換句話說,他的小說絕對不是寫實主義的,他的小說所描述的那樣的一個世界,跟我們的現實我們所在的這個生活世界,有相當大的差距。可是在寫這樣奇幻的狀態的時候,他有一種非常不一樣的腔調重點,他用這種腔調來寫奇幻,這是村上春樹他所形成,在剛出道沒有多久就已經完成,能夠標記出來屬於自己的風格。

他花了比較長久的時間才寫出了他第四部長篇小說,一直到1985年才出版,它的標題《世界末日與冷酷異境》,真的非常非常的奇怪。這是賴明珠翻譯的中文書名,不是說這個中文書名翻譯不好,事實上沒有辦法去探索好不好,而是說村上春樹取這個書名,所含藏進去的東西太多了,非常難用任何的翻譯來予以呈現。

●點擊前往聆聽或閱讀更多:《楊照談村上春樹(二)異境與森林》

書名的秘密!

那麼,原本村上春樹他所寫的「日文的書名」是怎麼一回事?《世界末日與冷酷異境》在村上春樹原來的書名裡面分成兩段,兩段是不一樣的寫法,前面一段使用日文漢字「世界の終」。但是後面一段根本不是日文,因為後面這一段用日文的片假名,你把它念出來,大部分的日本人真的不可能知道究竟在講什麼,他叫做「ハードボイルド・ワンダーランド」,因為這不是日語,它是英文,村上直接用片假名來標寫英文。

村上春樹出席西班牙阿斯圖里亞斯親王獎。(Getty Images) 法國新聞社

把片假名還原成英文,也還是很奇怪的東西,美國人或英國人也沒辦法一眼就知道說這是講什麼,它的英文是「Hard-Boiled,Wonderland」。因此「世界の終」,賴明珠翻譯叫做世界末日,後面的「ハードボイルド・ワンダーランド」,賴明珠就翻譯叫冷酷異境。

把「Hard-Boiled」與「Wonderland」翻譯為冷酷異境,我們不能說翻得不好,但是村上春樹,他是刻意的選擇了這兩個英文字。這兩個英文都有各自的來歷與深意。想探究其中奧秘,快聽《楊照談村上春樹(二)異境與森林》,破解村上春樹這本名作的書名意義。

●點擊前往聆聽或閱讀更多:《楊照談村上春樹(二)異境與森林》

一刻鯨選

最佳的聲音知識傳遞者 由一群愛生活、愛聲音的深海鯨編們組成的團隊 ...

一刻鯨選 楊照 村上春樹 鯨選課程 諾貝爾獎 文學獎 世界末日與冷酷異境 賴明珠

推薦文章

留言