2023台灣法語譯者協會─法國巴黎銀行翻譯獎 非文學類入圍公布
台灣法語譯者協會11月上旬(7日)公布2023年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類入圍公布入圍名單:
台灣法語譯者協會主辦的【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)由法國巴黎銀行(BNP PARIBAS)獨家冠名贊助。評選類別分為文學類及非文學類,兩種類別輪流舉行。報名資格修訂為報名起始日前二年間出版譯作。每屆設置首獎一名:由譯者獨得獎金五萬元、得獎證書及「水顏木房」魏榮明總監特製的獎座一座。
非文學類迎來第四屆,譯作類型多元,翻譯品質優良
今年非文學類評審團由台灣法語譯者協會之三位會內專家所組成,分別為政大社會系兼任助理教授洪儀真女士、東海大學哲學系副教授潘怡帆女士以及清大中文系副教授羅仕龍先生。初選階段的評定首先檢視譯作是否忠實呈現原文,接著再討論中文譯文之達與雅。三位評審都先對所有報名作品經過兩週的審閱與評分,最後再共聚一堂進行最終的綜合討論,自今年符合報名資格的三十二件參賽作品中,選出五位入圍譯者及翻譯作品。
本屆翻譯獎的參賽作品類型多元,涵蓋社會學、哲學、歷史、國際關係、經濟學、法律、藝術設計,亦有漫畫與圖文書。就整體而言,譯者素質相當高,無論是翻譯功力、中文書寫、知識量積累、題材創新等皆為上乘,部分譯者掌握了既意譯又字譯的方式,適度將文學筆法帶進非文學譯作,讓評審相當享受閱讀的過程。此外,本屆參賽作品數量居歷年之冠,反映出翻譯獎關注度提升的趨勢,評審表示樂見這樣的參與度,並竭盡心力根據譯者的文筆與翻譯的精確度,選出最終的五部決選作品。
三位評審經過詳細討論後,選出入圍的五本作品。
首先是2017年、2018年、2020年及2022年曾入圍的譯者許雅雯女士,今年再次以安妮.艾諾(Annie Ernaux)及費德里克-伊夫.吉奈(Frédéric-Yves Jeannet)的作品《如刀的書寫》獲得青睞,評審羅仕龍表示:「許雅雯女士於《如刀的書寫》譯作中,確實掌握原作者的語彙、精神及風格,以筆為刀、犀利精準,讀之聲聲入耳、句句成章。」
《馬內的象徵革命:藝術場域的誕生》譯自皮耶.布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會學理論作品。「本書的翻譯工程極具挑戰,其為皮耶.布迪厄在法蘭西公學院最後講課的內容,乃是未出版的書稿,譯者除了補足這部未完成作品的弦外之音及未盡之言,亦熟稔皮耶.布迪厄的理論脈絡,因而能透過精湛翻譯與詳盡註解,提高中文世界讀者閱讀時的掌握程度。譯者並具備豐富的藝術史知識,將本書的價值完整體現。」評審洪儀真如此評論。
曾獲2017年翻譯獎首獎的譯者馬向陽女士,此次帶來亨利.胡梭(Henry Rousso)的作品《維琪政府症候群:法國難以面對的二戰記憶》。結合生動與專業的筆法讓歷史場景栩栩如生,精確掌握史實與法國民眾的內在心態,讀時宛如重回現場,足見其翻譯功力。
此外,由林佑軒先生翻譯之法國新生代哲學家巴諦斯特.莫席左(Baptiste Morizot) 的哲學隨筆《生之奧義》,評審潘怡帆讚其文學性強、文筆流暢且具思辨性,一方面幫助讀者積累知識,另一方面以強烈的文學性拉近作品與讀者的距離,消弭學術的僵硬感。
最後是譯者詹文碩先生帶來的歷史傳記《歷史Z咖搞什麼!法國皇室變裝玩伴、希特勒的鋼琴師…改變世界的都是偉人旁的小人物,75個超有事真相爆料》(作者:黛芬.佳冬.史隆Delphine Gaston-Sloan)。評審羅仕龍認為:「中文譯本語言代入感強,讓人幾乎忘記是譯作,語言生動活潑、幽默風趣,巧妙融合法國文化與臺灣在地文化,創造出翻譯的最高價值。」
2023年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】決選評審團將由五位會內、會外專家學者組成;在兩個月的詳細審閱後,於2024年1月上旬進行決選會議,選出獲獎者。頒獎典禮則將於2024年2月台北國際書展法國館舉行。
2015年開辦的【台灣法語譯者協會翻譯獎】已邁入第九年,成果豐碩。自2018年正式更名為【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)以來,非文學類譯作翻譯獎今年已來到第四屆。此獎除獲得國內譯者、出版人與讀者之肯定,法國在台協會及法國巴黎銀行台北分行更是鼎力支持。評選結果獲國內媒體報導,亦年年登上法國出版專業媒體「圖書週報」(Livres Hebdo)及「法國文學翻譯協會」(ATLF)會訊。
2023年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】徵選對象須由法文原著翻譯為中文,並由政府機關(構)、學校及依中華民國法律設立之法人、民間團體、公(協)會印刷成冊且公開發行之圖書。譯者需領有中華民國國民身分證,出版日期需為2021年8月1日至2023年7月31日之間(依照中華民國國家圖書館預行編目刊載日期為準)。
留言