loading
cover

碼頭上的陌生人

點閱數

作者
歐大旭( Tash Aw)

出版社
時報出版

格式
EPUB

身為亞洲人,為何弄清自己的身分認同成了複雜難解的事?


傲視國際文壇的華人作家歐大旭


對於離散的沉思錄


也許,這無關長相,


而是因為我們但願大家都能和你我一樣。


我們希望陌生人是自己人,


是我們能理解的人。


歐大旭,在歐美文壇異軍突起的亞洲人,馬來西亞多種族背景下的華人移民第三代,小時候就會說多種方言、如今以英語寫作的作家。


你是哪裡人?他常被問,卻始終想不出一個適切的回答。


他對自己的身分定位展開思索,試著透視家族回憶與世代記憶,擺盪在東西文化之間,深刻的觀察中流露真情。


以我們家族來說,以類似我們家的家庭來說,


分離是一種表達愛的方式。


他寫個人與家族的疏離,以及世代間的差異如何變得越來越大。


他寫教育如何形成階級,階級又如何影響教育,也談到往往被西方人視為同質的華人有著多麼複雜的族群與語言差異。


他描繪出離散的哀愁,以及小人物在身世侷限下散發出動人的異彩。他道出生命中難以言說的痛,那樣的痛如何解釋了人的存在狀態。


不同世代、性別、文化的人,不同的移民──這本書裡迴響著他們的聲音。歐大旭勾勒了一幅現代文化認同的織錦畫,他的故事遠超越了他個人,在多元歧異的世界中促成溫柔的理解。


※特別收錄


歐大旭新撰〈自序〉獻給中文版讀者


學者熊婷惠〈那張臉、陌生人與倖存者〉專文評析


※國際名家讚嘆推薦


「字字珠璣慧黠」


──奇瑪曼達.恩格茲.阿迪契 Chimamanda Ngozi Adichie(旅美奈及利亞作家)


「居住在現代地球村的你我都必須聆聽的語音」


──李翊雲 Yiyun Li(旅美英文作家)


「幸運的話,我們能發現鮮活、優美、寓意深刻的動人文筆──《碼頭上的陌生人》就屬於這一型」


──黛博拉.李維 Deborah Levy(英國作家)

歐大旭 (Tash Aw)

在台北出生,父母是馬來西亞人。他成長於吉隆坡,從小生活在多語言、多族群的環境下,會說中文、廣東話、馬來語和英語。之後遠赴英國修習法律,曾於律師事務所服務,但最終決心專注寫作,並於東安格利亞大學完成文學創作碩士學位。迄今著有四部小說,每部皆佳評如潮,其中《和諧絲莊》(2005)獲惠特貝瑞圖書獎,以及大英國協作家亞太獎,隨後推出《沒有地圖的世界》(2009)、《五星豪門》(2013)、《倖存者,如我們》(2019)。他的著作兩度入選曼布克獎,已印行二十三種語言譯本,為近年在國際上最炙手可熱的馬來西亞華人作家。

譯者簡介

宋瑛堂

台大外文系畢業,台大新聞碩士,著有《譯者即叛徒?》,曾兩度入圍梁實秋翻譯大師獎,曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職。文學譯作包括《內景唐人街》、《幸運之子》、《分手去旅行》、《十二月十日》、《霧中的男孩》、《修正》、《迷蹤》、《該隱與亞伯》、《霧中的曼哈頓灘》、《斷背山》等。非小說譯作包括《長橋》、《親愛的圖書館》、《鼠族》、《被消除的男孩》、《間諜橋上的陌生人》、《永遠的麥田捕手》、《蘭花賊》、《宙斯的女兒》等。
自序
第一篇 臉
第二篇 瑞意(Swee Ee)/萬古千秋
評析 那張臉、陌生人與倖存者

其他人也在看