loading
cover

船塢裡:陳明克漢英雙語詩集

點閱數

作者
陳明克

出版社
秀威出版

格式
EPUB

能不能再清楚一點?
  像船聽見海

  Can it be a little bit clearer?
  as the ships hear the sea

  台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢

  《船塢裡 In Dock──陳明克漢英雙語詩集》收錄四十七首詩及其英譯。是詩人陳明克對人性的省察和探討,書寫人在現實生活所受的考驗,尋找並實現生命價值,進而追求生命昇華的過程。

  從常見的物象、人事中發現其隱喻,提煉意象。或以短詩,匕首般直取其心,如〈蜻蜓〉;或抒情地思辨,探取意象的新意,如〈船塢裡的船〉;或結合敘事與抒情風格,對人性、歷史、環境等深思反省,如〈拒馬釘上的花〉。題材多元,透過短詩彰顯他獨特的語言魅力。

本書特色

  ★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
  ★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。
陳明克 Chen Ming-keh

1956年生於嘉義縣民雄鄉,中興大學物理系暨奈米研究所教授。笠詩社員、編輯委員、社務委員。著有《天使之舞》、《輸送帶》等十本詩集,中短篇小說集有兩本。獲得七項文學獎。
【總序】詩推台灣意象/李魁賢

老學者•An Old Taiwanese Scholar
壯年(九一年心情)•The Prime of Life
蒲公英•Taraxacum
貓樣歲月•Catlike Years
天使之舞•Dance of Angels
急雨•Shower
花露•Dews on Flowers
小麻雀•A Little Sparrow
油桐花•Flowers of Tung Trees
暗夜•Dark Night
牽牛花•Morning Glory
掙來的春天•Hard-earned Spring
小蚱蜢•A Little Grasshopper
春回•Spring Comes Back
草蚊•Grass Mosquitoes
斑鳩•Turtledoves
海浪•Waves
臨終•Near the End
太早•Too Early
蒲公英的飛翔•The Flight of the Dandelion
營火•Campfire
風的生命•Life of the Wind
墜落的露珠•Falling Dewdrops
拒馬釘上的花•Flowers on the Roadblocks
行經木棉樹•Pass Through the Silk Cotton Tree
雨後•After Rain
暮蟬•Evening Cicadas
蜻蜓•Dragonfly
流螢•Firefly Flows
輸送帶•Conveyor
船塢裡的船•The Ships in Dock
遊民的路上•Vagrants in the Road
人群中•In the Crowd
打不開門•I Couldn’t Open the Door
雨之花•Flowers of the Rain
默默看著•Watch Silently
落花之夢•A Fallen Flower’s Dream
下午茶•Coffee Break
飛向天空•Fly to the Sky
露珠•Dewdrop
油桐花葉•The Flowers and Leaves of Tung trees
黃昏•Twilight
阿夫林的小孩•Afrin Boy
花的祈禱•The Prayer
雨珠•Raindrops
百年•One Century
露珠 II•Dewdrops II

作者簡介•About the Author

其他人也在看