loading
cover

沙士比亞十四行詩(簡體版)

點閱數

作者

出版社
世界日報

格式
EPUB

馬強翻譯的中英文對照新書《莎士比亞十四行詩》,除了以工整流暢的文字刻勒出莎士比亞歷久彌新的情和愛,也於「譯後記」中闡述觀感和心弦的繞梁餘音。
馬強,移民律師,加州律師協會會員,全美移民律師協會會員,聖地亞哥大學法學院法學博士。
祖籍山東,1977年考入廣州外國語學院,主修英美文學,是中國“文化大革命”結束後通過全國統一考試被正式錄取的第一屆大學生。1981年畢業後由國家分配到北京中國電影合作製片公司,任翻譯兼電影合作製片人。1989年8月來美留學,由美國著名導演貝托魯齊推薦,進入加州大學洛杉磯分校主修電影製作和導演,一年後轉到聖地亞哥大學法學院學習。1994年5月畢業,獲法學博士學位,同年獲美國律師資格證書。1995年開業,同時在洛杉磯和聖地亞哥開設了自己的律師事務所,專門從事移民法律事務。他擅長寫作,在繁忙的業務之餘,為國內外多家中文報刊撰寫了大量移民法律知識專題講座。他還經常被邀請到洛杉磯中文廣播電台和電視台主持專題節目,為現場聽眾、觀眾解答移民問題,頗受歡迎。“幫助一個出門在外的人,等於獲得一個永久的朋友”是他始終堅持的經營原則。
莎士比亞十四行詩是他的第一本譯作。
终于译完莎士比亚的154首十四行诗。花了15个月的时间,平均每个星期翻译两首。今天一口气翻译了七首,原以为大功告成会很激动,没想到只是感到轻松。翻译这154首诗,“我为此挥洒了我全部的才能,”(第105首),从今天起,“我无须再绞尽脑汁耗费笔墨。(第108首)。莎士比亚写作十四行诗的时候,伦敦正在流行黑死病,我在翻译他的诗歌时,全世界也笼罩在新冠病毒的疫情之中。唯愿诗歌和爱情能战胜瘟疫,整个世界获得新生。愿“动荡不定的焦虑荡然无存,橄榄枝带来无尽的祥和岁月。”(第107首)

其他人也在看