loading
cover

村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化

點閱數

作者
張明敏

出版社
聯合文學出版社股份有限公司

格式
EPUB、PDF

1985年,村上春樹藉賴明珠的筆,與臺灣讀者相遇,截至目前為止,村上春樹作品譯文發表已累積177筆,相關評論報導1143筆;如此驚人資料,張明敏全數收藏。村上狂,你,一定要擁有!

我們所認知的村上春樹,是真的村上春樹嗎?當全世界讀者皆渾然未覺時,村上狂,你,必須看清楚!

臺灣是村上風潮的熱力傳送點,村上春樹對臺灣讀者,總是特別的關愛,完整的村上發展史,村上狂,你,不能不知道!

村上春樹的出版品,版本百百種,行銷策略各出奇招,村上春樹竟然變成色情小說?作為情人節最佳禮物的《挪威的森林》,竟成為「18禁」?村上狂,你,錯過會後悔!

Norwegian Wood名為《挪威的森林》為何是一場美麗的誤會?男主角的好友竟然有三個名字──Kizuki、木月、木漉,哪個才是真名?村上狂,你,講錯會害羞!

這是一本專業的研究著作,卻充滿出奇不意的趣味,可以打直脊梁莊重閱讀,也可以斜坐半躺輕鬆品味。一本書,可以引發不同的閱讀態度;就如同村上春樹的作品,每人嚼文滋味各有不同。有人說,村上風,是由譯者創造出來的,但張明敏卻要告訴你──每個人心中,都有一個和別人不一樣的村上春樹!

張明敏
美國哥倫比亞大學教育哲學碩士、高雄第一科技大學應用日語碩士、輔仁大學比較文學博士。曾任日本東京大學文學部訪問學者。曾獲臺北文學獎、香港青年文學獎翻譯文學獎、日本交流協會獎助。譯有〈《漫長的告別》日文版譯者後記〉(村上春樹著)、《村上春樹心底的中國》(藤井省三著)、《我的一生──柯林頓自傳》等。現為東京大學文學部藤井省三教授研究室共同研究成員、清雲科技大學應用外語系助理教授。

推薦序

特殊背景最好的人選 林水福

以中文讀村上春樹的可能性 賴明珠

趣味的臺灣村上接受史 藤井省三


研究緣起與基礎

第一節 研究緣起與定位

第二節 理論基礎

第三節 研究方法


第一章 日本翻譯文學在臺灣:1945年以後

第一節 戰後臺灣之翻譯文學的生成概況

第二節 戰後臺灣之日本翻譯文學簡史及主要熱潮

第三節 村上春樹的主要翻譯者:賴明珠


第二章 村上春樹在臺灣的文學翻譯:1985-2008

第一節 1985-1989:「100%女孩」與《娜威的森林》的誕生

第二節 1990-1994:正式獲得版權及最後的盜版

第三節 1995-1999:村上春樹的森林結實纍纍

第四節 2000-2004:賴明去東京見村上春樹

第五節 2005-2008:多元化的村上春樹翻譯文學


第三章 村上春樹在臺灣的文化翻譯

第一節 臺灣的村上狂與村上迷

第二節 村上春樹現象與臺灣的後現代

第三節 臺灣的村上春樹評論與研究

第四節 村上春樹在臺灣的命運曲線


第四章 《挪威的森林》在臺灣的翻譯與文化翻譯

第一節 誤譯與誤讀:從NorwegianWood到《挪威的森林》

第二節 《挪威的森林》的臺灣翻譯版本

第三節 《挪威的森林》的讀者接受與文化翻譯

第四節 臺灣版《挪威的森林》相關譯文比較


第五章 村上春樹翻譯文學與華語敘述的改寫/重寫

第一節 「翻譯.改寫」與文學系統

第二節 村上春樹文體與賴明珠文體

第三節 村上春樹翻譯文學與臺灣文學


後記

引用書目


附錄一 臺灣之村上春樹翻譯文學作品表

附錄二 臺灣之村上春樹相關評論報導等

附錄三 臺灣之村上春樹相關博碩士論文

其他人也在看