讀書吧

HOME電子書文學華文小說 〉 五四時期的翻譯文學

  • 五四時期的翻譯文學

  • 定價420元
  • 售價210元
放入購物車 免費試閱

書籍資訊

本書《五四時期的翻譯文學》對五四時期的翻譯文學既有宏觀把握,也有微觀透視,呈現出歷史原生態,梳理出翻譯文學由近代跨進現代的發展脈絡。本書從第一手資料出發,呈現出五四時期翻譯文學的原生態,澄清了一些史實,如易卜生戲劇在中國大陸的初演時間等,也見得出翻譯文學由近代跨進現代的發展脈絡。
五四時期翻譯文學蔚為大觀,不僅其本身成為文學園地的豔麗新景,而且給中國新文學的迅速崛起提供了重要參照,新文學文體的建立、語體的成熟和表現空間的拓展,都離不開翻譯文學的滋養。舉凡五四時期重要的報刊,很少有不刊登翻譯作品的。那時,《新青年》創刊伊始,就注意譯介外國文學作品,文體有小說、戲劇、詩歌、童話、理論與批評等。綜合性刊物,翻譯文學都占有一席之地,至於文藝性雜誌與報紙副刊,翻譯文學更是占有大量篇幅。出版機構也成為翻譯文學的重要園地,推出叢書演成風氣。
本書共分六章,第一章〈緒論〉,論及翻譯的價值、翻譯的主體、翻譯的選擇、翻譯的方法和翻譯的效應。其後第二章談〈泰戈爾熱〉、第三章談〈日本文學翻譯〉、第四章談〈易卜生熱〉、第五章談〈兒童文學翻譯〉、第六章談〈俄羅斯文學翻譯〉。

作者簡介

張中良,筆名秦弓,男,1955年2月生於黑龍江省哈爾濱市。先後畢業於吉林大學、武漢大學、中國社會科學院研究生院,1991年獲文學博士學位。曾任日本東京大學東洋文化研究所外國人研究員,現任中國社會科學院文學研究所研究員、現代文學研究室主任、中國現代文學研究會副會長。出版個人著作《藝術與性》、《覺醒與掙扎──20世紀初中日「人的文學」比較》、《中國人的德行》、《荊棘上的生命》、《二十世紀三四十年代中國小說敍事》、《瞧,那醜陋的人》等6種,合著《中國現代雜文史》、《中華文學發展史》等3種。

作者簡介

總 序/宋如珊
第一章 緒論
一、翻譯的價值
二、翻譯的主體
三、翻譯的選擇
四、翻譯的方法
五、翻譯的效應
第二章 泰戈爾熱
一、泰戈爾熱的景象
二、泰戈爾熱的成因
三、泰戈爾熱的矛盾
第三章 日本文學翻譯
一、軌迹:從冷到熱
二、熱點:白樺派、廚川白村
三、眼力:著眼點與模糊點
第四章 易卜生熱
一、譯介與演出
二、認同與接受
三、熱中之冷
第五章 兒童文學翻譯
一、安徒生童話翻譯
二、其他兒童文學翻譯
三、兒童文學翻譯的特點
第六章 俄羅斯文學翻譯
一、 五四盛况及其原因
二、回首「黃金時代」
三、緊追「白銀時代」
後 記
參考書目

x