讀書吧

HOME電子書藝術設計表演藝術 〉 清明上河圖(中/英文版)Along the River During the Qingming Festival ( Chinese&English)

  • 清明上河圖(中/英文版)Along the River During the Qingming Festival ( Chinese&English)

  • 定價450元
  • 售價450元
放入購物車 免費試閱

書籍資訊

《清明上河圖》電子書中/英文版簡介
Along the River During the Qingming Festival eBook Chinese&English version Description

  〈清明上河圖〉為北宋張擇端所繪,圖為絹本,淡著色,長528公分,高24.8公分。「清明」為清明節之意,「上河」為當時習俗,人們於清明祭掃祖墳之後登臨上橋,臨風顧盼京城與汴河之美,或遊逛飲食於橋上攤販、橋畔河市,便是所謂的「清明上河」。畫中可以看到許多清明節的習俗,如「王家紙馬店」前的紙紮樓閣、城外楊柳雜花裝簇轎頂的掃墓隊伍、橋頭數家販賣泥人黃胖的攤販、還有掃墓歸來後於城中聚飲的景象,都與《東京夢華錄》所描述之北宋宣和年間汴京的清明風俗相為表裏,是宋代風俗畫的傳世鉅作。

  The Along the River During the Qingming Festival was painted by Chang Ze-Duan of North Song Dynasty on silk. Painted in light colors, it is 528cm wide and 24.8cm tall. Qingming implies Qingming Festival or Tomb Sweeping Festival. “Shang He” (above the river) was a norm at that time. After worshipping the ancestors and sweeping their tombs, people would get on the bridge to enjoy the view of Bianjing and River Bian. Or they may wander along the bridge and buy snacks from the vendors there and visit the riverside towns. This is what “Qingming Shang He” means. In the painting, we can see many of the norms of Qingming Festival, such as the pasted paper building miniatures in front of the “Wang’s Paper Horse Shop,” the tomb sweeping team with sedan chairs decorated with willow branches and flowers outside the city, the vendors selling mud figurines at the entrances of the bridge, the people gathering and drinking after tomb sweeping, and more. These scenes are similar to the descriptions of The Eastern Capital: A Dream of Splendor. In short, it is a masterpiece of social norms painting completed in the Song Dynasty.

  天行書苑希望以如實的態度,將〈清明上河圖〉的內涵與美,真實地陳述與展現,讓讀者可以藉由文字的描述與圖畫的欣賞,感受九百多年前描繪北宋汴京城的繪畫之美,並體會畫家張擇端在構圖上、思想上的用心。我們以淺顯易懂的文字,深入淺出為全畫作鉅細靡遺的詮釋,盡量讓本書解讀符合於北宋真實原貌,若有考校不周之處,還望讀者見諒。

  Cosmos Classics hopes to delineate and demonstrate the connotations and beauty of Along the River During the Qingming Festival in a candid attitude to allow readers to feel the beauty of this portrayal of the Bianjing in North Song Dynasty nine hundred years ago through textual guides of this book and the appreciation of this painting. In addition, it is hoped that readers can feel the Chang Ze-Duan’s dedication in the layout and thinking of this painting. We write in a comprehensive manner to provide readers guides to the entire painting in detail with this book to render the interpretations of the North Song Dynasty as faithfully as possible to its original look and feel. We would like to apologize for any imperfection in researches and proofreading of this book.

  全書的編排先以〈清明上河圖傳世的歷史價值〉、〈北宋翰林圖畫院與畫師張擇端〉、〈北宋時期汴京城與汴河漕運〉三篇文章,對〈清明上河圖〉的內容、流傳、作者、時代背景作概括式的論述,讓讀者對全畫有全面性的認識。全書末以〈結語〉分析全畫技法與內涵,讓讀者更能領會畫家張擇端的用心,附上參考資料,以表示書苑對全書內容來源的慎重,以及不敢掠人之美的態度。

  Regarding the arrangements of the contents in this book, it begins with three chapters “The Historic Values of Along the River During the Qingming Festival,” “Imperial Painting Academy (Hanlin Tuhua Yuan) during the North Song Society and the Painter Chang Ze-Duan,” and “Bianjing and Transportations on the River Bian at the North Song Dynasty” to present an overall view of the contents, painter, and historical background of this painting. In the “Conclusion” at the end of this book, the painting techniques and contents of this work are analyzed in detail to allow readers to understand the intentions of Chang Ze-Duan better. The reference section is attached to communicate the careful attitude of and the references cited by Cosmos Classics to show our respect for the writers and researchers.

  全書中間主要內容是對長卷圖面的介紹,依背景主題將全畫由右到左分成三卷,〈綠意盎然的城郊閒情〉、〈忙碌的汴河漕運〉、〈繁華的汴京城〉,並將〈清明上河圖〉以性質區分為四十個區域,文章開頭皆有一張打光聚焦的縮圖讓讀者知道本篇所描寫的位置,內文中深入描寫的地方則配上小區塊放大圖,讓讀者可以仔細觀察畫中每一個人物、每一個角落。

   The major task of this book is to introduce this lengthy scroll. From right to left, it is divided into three parts in accordance with their themes “Leisure Atmosphere in the Suburb Greens,” “The Busy Water Transportation on River Bian,” and “The Prosperous Bianjing City.” According to their features, Along the River During the Qingming Festival is divided into forty zones. In the beginning of the essay, a lighted and focused thumbnail is provided to allow readers to understand the location of the discussions. In the essays, magnified graphics of the small zones are attached as illustrations to allow readers to observe every person and every corner carefully in detail.

  書中引用資料的取材以同一時期描述北宋徽宗崇寧到宣和(西元1102-1125)年間北宋汴京的《東京夢華錄》為主要參考依據,並以宋代史書、宋人筆記、宋代詩詞深入闡述圖畫中的人、事、物,期許能契合圖旨。而專業構件則以專業書籍為參考,《營造法式》比對畫中建築結構,《天工開物》揣摩畫中船隻構造,《宋史‧輿服志》推演當時車式、轎子、服飾,《東京夢華錄》考察民情風俗與京城地理方位,再佐以當代對〈清明上河圖〉的研究書籍與論文,希望帶給讀者全面而真實的解讀。

  The major reference of this book The Eastern Capital: A Dream of Splendor, which records the events happening between 1102 and 1125, during the time of prosperity of Bianjing from the year of Chongning to the year of Xuanhe of Hui Zhong of North Song Dynasty, during the years of the completion of this painting. In addition, history,journals and poetry written on Song Dynasty are also referenced to explain the characters, events and things portrayed in the painting, hoping to remain faithful to the theme. As to the professional parts, the Treatise on Architectural Methods or State Building Standards is consulted to compare with the structure of the architecture in the painting. The Exploitation of the Works of Nature is consulted to find out the structure of the boats. “On the Carts and Costumes” in Song History is consulted to pinpoint the making of the carts, sedan chairs and costumes of that period. The Eastern Capital: A Dream of Splendor is consulted to examine the social norms and the geographical location of the capital. Of course, reference books and articles on Along the River During the Qingming Festival are read to present a complete interpretation on the painting.

  一代界畫大師張擇端為我們留下了北宋都城形象的第一手資料,商業貿易、穿著服飾、民情風俗、建築樣式、家具器物、交通工具等方面,都具有重要的歷史文獻參考價值。而其豐富的人文內涵、人道情懷也使這幅畫得以再三品味,越是細讀、越能體會畫家的用心,給人一種餘韻猶存、意猶未盡之感。故其在中國乃至世界繪畫史上被奉為經典之作,是中國十大傳世名畫之一,也被譽為「中華第一神品」。在二十一世紀的今日展卷細品〈清明上河圖〉,依然令人讚嘆動容,此幅世代廣為流傳的名畫,歷經戰爭紛擾、朝代更迭、世事變遷,仍屹立世間,偉大的畫作永遠能突破時間與空間的限制,達到不朽,展現人類美學文化的普世價值。

   The great Jiehua(Margin Painting) painter Chang Ze-Duan left us with the first hand materials of the image of capital city in the North Song Dynasty, including trade and commercial activities, costumes and social norms architectural style, furniture and vessels, transportation, and more. All of them are of high historical value. Moreover, its humanistic connotations and sensations allow us to read and re-read this painting. The closer we read it, the more we can find the painter’s intentions. It always impresses us with its infinite charms that echo in our hearts. Therefore, it is regarded as a classic in Chinese and world history of art. Ranked as one of the top ten Chinese paintings, it is also renowned as the “first and heavenly work in Chinese painting.” Viewing this picture Along the River During the Qingming Festival in the 21st century, it still wins our exclamations. This masterpiece has been passed down from generation to generation, having gone through wars and dynasties, and shifts in times, with unchanging values. Great paintings can always prevail over the limits of time and space to become immortal, demonstrating the beauty of aesthetics and universal human values.

  《清明上河圖》雖然並不是中國歷史上唯一描繪京城的圖畫,但卻是美術史上保留最完整的汴京風俗人情畫,從本書的圖文解構式析述與平實趣味的介紹中,得以一窺北宋黃金時期汴京城之真實風貌,撫今追昔,天行書苑以現代科技電子書,製作編輯北宋畫師張擇端的《清明上河圖》,期盼這一代中國人不斷與傳統對話,融合古今,在經典中創造藝術的新時代里程碑,進而分享於全球,讓世人共享中華藝術之美好。

  Although Along the River During the Qingming Festival is not the only painting that portrays the capital in Chinese history, it is the most complete painting that captures the social norms and characters of Bianjing in art history. From the illustrations, deconstructive interpretations, and plain and simple introduction of this book, readers can have a glimpse of the authentic picture of Bianjing during the North Song Dynasty. Reminiscing the past, Cosmos Classics has edited and released Along the River During the Qingming Festival by Chang Ze-Duan, a North Song Dynasty painter, in electronic book format. It is hoped that Chinese of this generation can converse with tradition to fuse the ancient with the modern. Reading the classics, we may be inspired to lay down milestones for modern arts. In addition, we are enthusiastic to share them globally to allow international people to immerse themselves in the beauty of Chinese arts.

作者簡介

作者介紹About the authors

黃秀蘭 Shiu-Lan(Jully) Huang
  作者從事法律專業多年後,有感於法庭的人性衝突與善惡刑罰的因果業報,難以在法律規範中獲得生命終極的答案,於是透過既有的文史基礎,開始接觸禪修、研讀易經、修習佛法。深覺中國傳統儒釋道思想將為二十一世紀文明人類找到生命的出口,因而投入中國傳統經典現代化的工作,建制書苑網站平台,深耕經典園地,探索文化藝術名家作品,製作發行中國經典出版品,希望透過《清明上河圖》的解構與析述,呈現中國古代美好的生活方式,與世人分享之。
Shiu-Lan (Jully) Huang
After working in the legal sector for many years, Jully had the feeling that the conflicts in humanity and karma for the people’s trials in the courts did not allow her to find the ultimate answer for life within the sphere of law and order. Then she began to learn Zen, study I Ching, and practice Buddhism with her foundation in literature and history. She deeply felt that Chinese people tradition thoughts of Confucianism, Buddhism and Taoism can provide an outlet for people living in the society of the 21st century. Therefore, she engaged in the modernization works of traditional Chinese classics by constructing the internet platform of Cosmos Classics to cultivate the field of the classics in a profound manner. Exploring masterpieces of great artists and writers, she plans to publish Chinese classics. Deconstructing and explaining the scroll of Along the River During the Qingming Festival, she intends to re-present the wonderful lifestyle in ancient China and share it with modern people.

張幃超Wei-Chao Chang
  張幃超,字貞乾,號道明子,1986年出生於台北,台灣師範大學國文系畢業,現任天行書苑編輯。自幼茹素,熱愛中華文化,也喜愛植花弄草,就讀台灣師範大學國文系期間修畢四書五經,閱覽諸子百家與中西哲學。畢業後,即投入國中的國文科教學工作,教學中體會到中華傳統文化的重要性,希望能藉由編輯傳統經典,加深對經典的認識與詮釋,也期待利用網站和電子書,將中國傳統文史經典透過現代的詮釋傳播於全球。

Wei-Chao Chang
Wei-Chao Chang, aka Zhen-qian and titled Dao Ming Zi was born in Taipei in 1986. He graduated from the Department of Chinese, National Taiwan Normal University. At present, he is an editor at Cosmos Classics. He has been a vegetarian since childhood and is very enthusiastic about Chinese culture. In addition, he loves gardening, too. When he was studying at the Department of Chinese at the National Taiwan Normal University, he took courses in the Four Books and Five Classics, and read widely the writings of Chinese sages and various schools of thought as well as Chinese and Western philosophy. After graduation, he became a teacher of Chinese at junior high schools. When he was teaching, he understood the importance of traditional Chinese culture. He hopes that by editing traditional classics, it is possible to understand and interpret the classics better and profounder. Moreover, with the internet and circulation of e-books, it is possible to circulate the modern interpretations of traditional Chinese classics globally.

作者簡介

封面Front cover/1
發行緣起-古典與科技的結緣Notes on publishing--the fusion of the classics and technology /2
編輯說明 Editor’s Words /14
目次contents/24
〈清明上河圖〉四十篇擷圖標示 Along the River During the Qingming Festival 40 Picture Clips/32
〈清明上河圖〉傳世的歷史價值 The historic values of Along the River During the Qingming Festival/36
北宋翰林圖畫院與畫師張擇端 Imperial Painting Academyand Painter Chang Ze-Duan in the North Song Dynasty/46
北宋時期汴京城與汴河漕運Bianjing City and Inland Water Transportation on Bian River in the North Song Dynasty/55
第一卷 綠意盎然的城郊閒情Volume 1 Suburban Leisure in the Woods/64
 第一篇  清幽東郊 寒林中的運炭驢隊 Chapter 1 The Tranquil East Suburbs- The Donkey Team Carrying Charcoal through the Cold Woods/66
 第二篇  薄霧漫漫 沉睡的農村 Chapter 2 Shrouded in Mists -The Slumbering Rural Village/72
 第三篇 新芽初綻 暮春生機蓬勃的清明柳Chapter 3 New Leaves Sprout - the Vital Life Force of Willows during the Qingming Festival/78
 第四篇 掃墓歸來 楊柳簇頂的轎隊Chapter 4 After Tomb Sweeping - Sedan Team Covered with Willow Branches/86
 第五篇 千古之謎 鄉間路口消失的畫面Section 5 The eternal myth - The missing scene at the entrance of a country road/93
 第六篇  祭盡其誠 出城掃墓的騎驢夫婦Chapter 6 Worship with sincerity - The couple leaving the city to sweep tombs/101
 第七篇  陰間華廈 王家紙馬鋪的紙紮閣樓Chapter 7 Mansion in the Underworld - ted Paper Pavilion by Wang’s Paper Horse Shop/107
第二卷 忙碌的汴河漕運Volume 2 The Busy Inland Water Transportation Along the Canal/118
 第八篇  漕運卸貨 指揮若定的下卸司官員Chapter 8 Inland Water-transportation-Orderly Command of Officials from the Unloading Department /120 
 第九篇 來者是客 廣開門戶的臨河大酒館 Chapter 9 Customers in Pubs - The Huge Riverside Pub Welcomes All/128 
 第十篇 逆流而上 滿載貨物的萬石船 Chapter 10 Sailing Upstream - Wan dan Ships Loaded with Cargoes/137
 第十一篇 清明新火 靠岸休憩的五艘客貨船 Chapter 11 New Fire on Qingming - Five Cargo Ships and Passenger Ships Anchoring by the Banks/146
 第十二篇 翰墨飛舞 獨輪車上熾烈黨爭的徵兆Chapter 12 Dancing of the Brush and Ink - The Signs of a Factional Struggle on theW heelbarrow/156
 第十三篇 搖櫓盪舟 齊心協力的舵夫們 Chapter 13 Rowing the Oars - The Boatmen that Work Together/166
 第十四篇  濯汙揚清 汴河畔小船上的浣衣女子 Chapter 14 Wash the Dirt and Hoist the Clean - A Little Laundry Woman on a Small Boat in the Bian River/172
 第十五篇  離情依依 拱手話別汴河柳岸 Chapter 15 Parting - Bidding Farewell to the Willow Banks of Bian River/178
 第十六篇 登高疾呼 虹橋下船隻動盪不安的前兆 Chapter 16 Climbing High to Cry Out - The Sign of the Unrest Below the Rainbow Bridge/185
 第十七篇 虹橋事件 汴河中失控受困的船隻 Chapter 17 The Rainbow Bridge Incident - The Ship Lost Control and Trapped in Bian River/193
 第十八篇  橋頭熱賣 清明專賣泥人黃胖的攤販 Chapter 18 Hot Sales at the Bridgehead - The Hawker Selling the Mud Figurine -- Huang Pan during Qingming Festival/206
 第十九篇 狹道相逢 虹橋上互不相讓的兩派人馬 Chapter 19 Coming Across on a Narrow Lane - Two Gangs that Give No Way on the Rainbow Bridge /214
 第二十篇  展翅欲飛 虹橋頭聳立的飛鶴表木 Chapter 20 Ready to Take Off - The Flying Cranes Decorative Columns at the Bridgeheads/223 
 第二十一篇  酒香四溢 新酒初沽的十千腳店 Chapter 21 Wine’s Fragrance - Shi Qian Jiao Dian Sells New Wine/234
 第二十二篇  解渴聖品 潤喉養生的花果青草茶「飲子」 Chapter 22 The Best Thirst Quencher - Yinzi, the Nurturing Floral, Fruit and Herbal Tea Drink/246
 第二十三篇  金枝玉葉 千里船運的奇花異草 Chapter 23 Golden Branches and Jade Leaves - Rare Plants Transported by the Long-distance Ships/256
 第二十四篇 汴河逝水 匠心獨運的漕運景象終點 Chapter 24 The Fading Bian Rive - The Craftily Arranged Terminal for Inland Water Transportation/266
第三卷 繁華的汴京城 Volume 3 The Prosperous Bianjing /276
 第二十五篇 藥到病除 博施濟眾的賣藥長者 Chapter 25 The Herbs that Heal - The Senior Druggist Interested in Charity Services/278
 第二十六篇  品茗閒情 河畔茶坊的點茶風味 Chapter 26 The Joy of Tea Tasting - Tea and Snacks at the Riverside Teahouses/287
 第二十七篇  達官顯貴 羅傘前導的貴族牛車隊 Chapter 27 Aristocrats and Officials - Aristocrats’ Ox-drawn Carts’ Array Led by Embroidered Umbrellas/295
 第二十八篇  吉凶未卜 開在官府衙門旁的算命攤 Chapter 28 Good Fortune or Bad Fortune - The Fortune Telling Stall by the Government’s Office/304
 第二十九篇  柳蔭暫歇 冷清佛寺前下馬停轎 Chapter 29 Taking a Short Break under Willows’ Shade - Descending the Horse and Stopping the Sedan Chair by a Desolate Temple/314
 第三十篇   西域風味 出城牛車隊前的胡餅攤 Chapter 30 The taste of the West - The Hu Cake Stall in Front of the Ox-drawn Cart Team/323
 第三十一篇 跪地陳情 城門口跪求官員伸冤的百姓 Chapter 31 Kneel to Appeal - The Person Kneeling Down outside the City Gate to Appeal for Justice/334
 第三十二篇 巍峨城門 壯麗的汴京城門與駱駝商隊 Chapter 32 The grand city gate - The Grand Bianjing City Gate and Camel Caravan/347
 第三十三篇  掂斤估兩 盤點查核進城貨物的忙碌稅吏 Chapter 33 Weighing and Calculating - Customs Officers Busy Checking Inventories of Good being Transported into the City/360
 第三十四篇 高朋滿座 張燈結綵的酒館-孫羊正店 Chapter 34 Packed with Customers - The Pub with Lanterns and Banners – Sun Yang Zheng Dian/370
 第三十五篇  笑談古今 羊肉鋪前口若懸河的說書人 Chapter 35 Discussing Now and Then - The Eloquent Storyteller outside the Mutton Shop /381
 第三十六篇 埋首苦讀 赴京趕考宿於王員外家的書生 Chapter 36 Studying Hard - Students Taking the Examinations in the Capital Lives at Wang Yuan Wai’s Inn/391
 第三十七篇 貿易盛行 中國的絲帛與海外的香藥 Chapter 37 Blooming Trade - Chinese Silk and Imported Fragrance/404
 第三十八篇  井水甘冽 清明早晨辛勤打水的壯丁 Chapter 38 Clear Well Water - Servants Fetching Water from Wells in the Morning of the Qingming Festival/414
 第三十九篇  千里跋涉 取經歸國的行腳僧 Chapter 39 Traveling for a Thousand Miles - The Monk Return from his Quest of Sutras/426
 第四十篇  良醫良相 懸壺濟世的趙太丞家 Chapter 40 Excellent Doctor and Superb Prime Minister - The Home of Doctor Zhao that Practices Chinese Medicine/439
結語Conclusion /452
參考資料References/464
清明上河圖人物拾趣Along the River During the Qingming Festival Portraits of Characters/468
著作權頁Copyright/506