讀書吧

HOME電子書文學散文 現代詩 〉 奈都夫人詩全集(四版)【與泰戈爾齊名的印度女詩人,糜文開中譯精校】

  • 奈都夫人詩全集(四版)【與泰戈爾齊名的印度女詩人,糜文開中譯精校】

  • 作者

    奈都.莎綠琴尼

  • 譯者

    糜文開

  • 出版社

    三民書局

  • ISBN

    9789571474830

  • EISBN

    9786263079656(EPUB)

  • 出版日期

    2023-03-23

  • 線上出版日期

    2023-03-24

  • 分級

    普級

  • 語言別

    繁體中文

  • 發行格式

    EPUB(流動版面)

  • 支援載具

    (說明)

  • 定價380元
  • 售價75折 285元
放入購物車 免費試閱

書籍資訊

★奈都夫人親參翻譯工作,與譯者糜文開進行多次訪談
★多位語言專家嚴謹考訂,完美重現印度迷人風情

『收拾起殘夢,我們要用歌的悲哀來征服生命的悲哀。』

她,是與文豪泰戈爾齊名的印度詩歌雙璧之一;
她,灌注藝術與詩歌在國家的奮鬥中;
她的一生,是一首詩,一支歌──
她是奈都•莎綠琴尼(Sarojini Naidu)。


奈都•莎綠琴尼(1879-1949),又稱奈都夫人,印度政治家、女權運動者及詩人,被尊為神童、「印度的南丁格爾」和印度獨立運動的自由鬥士,是第一位任國大黨主席的女性,也是第一位任邦行政長官的女性。
如果說,風格飄逸的泰戈爾猶如印度的李白,
那麼奈都夫人既擁有杜甫的憐憫之心,又多了一份溫柔與堅定:



她記錄流浪的腳步、饑饉的恐慌、血紅的災難與不屈的意志
#印度的貢獻
當憎恨之恐怖與騷擾會停頓
生活再形成於和平的石砧
於是你的仁愛將呈獻紀念的謝意
給予那些伙伴,他們戰鬥於你無畏的行伍裡
於是你崇敬那不朽者的功業
不忘我殉身的子孫之鮮血!


她描繪遙遠的傳說、輝煌的歷史、虔誠的信仰與壯麗的城市
#海德拉巴城之暮色
看斑斕的天怎樣燃燒得像一隻鴿子的頭頸
鑲嵌著蛋白石與橄欖石的餘燼
看白色的河流波光瀲灎
彎曲著像一隻長牙伸展在城門的嘴邊
請聽,那小塔上回教僧的呼喚
飄颺著像一面戰旗插上城垣


她歌詠貯藏的日光、紫海的水浪、青鴿腳上的鈴與熾熱的愛情
#萬能的愛
為你之故,難道有什麼事情能阻止我的勝利?
你的需要,會授我纖弱的手以無敵的能力
去駐留那黎明與黑暗,去踐踏與破壞
那山岳如海貝,搗碎那明月如鮮花
去乾涸那奔放的河流如露滴,更上天庭
去摘取那日光如箭,摘取那星斗如自誇的虛弱之眼睛

3本詩集,149首詩歌,
讓我們在明月如水的良宵,聽少女與樂師歌唱。


|本書特色|
本書為奈都夫人《金閾集》、《時之鳥》與《折翼集》三本詩作的總集,詩句中不僅包含了奈都夫人的女性溫柔,也流露出對國家的熱情與堅定,如〈給印度〉一詩中「桎梏著的國度在黑暗中哀鳴,渴望你引導他們趨向偉大的黎明」,她熱情的呼喚印度、鼓勵青年,至今仍深深讓人感動。


【美句摘錄】
◎一道身分標記在天宇之碧色的額上,金色的明月燃燒得神聖虔敬而光亮。
◎清風在林中的廟宇裡舞蹈,在夜的聖足邊暈倒。
◎用紅色的老葉和零落的白色花瓣,這裡,讓我們在正午的熊熊火炬中把他們焚毀。
◎我做的狂夢,是綑縛世界在我欲望中,是掌握清風作無聲的俘虜在我凱歌中。
◎是誰吩咐你醒來,來追蹤我遠出那青色浪濤的大海?
◎愛啊,孤獨地我衝向那閃光的波濤,衝向那生命的溪之變幻浪潮,衝向那希望的大海,慾念的急流,衝向惑人明月的河口。
◎你怎能知道在你歡快的短短季節,遲延了夢想與心的變老?
◎你在記憶的黃昏,只像過去之夢的閃光幽靈。
◎那年輕的黎明用他多情的溫柔來向你求婚,留戀和徘徊,那夕照的旅行之雲,貪飲你清秀的面容,
◎星星將被散布似玻璃的珠子,美麗將被簸蕩似貝殼在海裡,在他們迷人的笑之琵琶勝過你淚之琵琶以前。
◎你保持了愛的古代祕密,像藏在透明貝殼之唇的記憶之海的低弱音節。
◎愛啊,你和我同在花開的深林,沉浸在愛之聲的靜默與閃光的幽境。

作者簡介

奈都.莎綠琴尼(Sarojini Naidu)(1879-1949)

與泰戈爾並列印度詩歌雙璧,
影響近代印度深遠的革命領袖

奈都夫人在非常年輕時就享譽文壇,是一名歌頌印度風土人情的民族詩人,後來才「投筆從政」成為政治革命領袖。
奈都夫人亦為第一位當選國大黨主席的印度婦女,其對印度貢獻良多,去世時,印度政府以降半旗、休假作為哀悼。

----------------------------
譯者簡介


糜文開(1909-1983)

知名印度文化學者,
泰戈爾在華文世界最經典的代言人

江蘇無錫人。曾任印度國際大學哲學院研究員,以及香港新亞書院、國立臺灣大學、國立臺灣師範大學等校教授,並擔任外交部專員,駐印度、菲律賓、泰國大使館祕書。
糜文開於一九四○年代長駐印度十年,因此種下與印度文學、歷史的深厚淵源,對中印文化推廣更是不遺餘力。返臺後,應著名學者臺靜農教授之請,至臺灣大學講授印度文學。譯有《漂鳥集》、《頌歌集》、《採果集》、《奈都夫人詩全集》等十餘種印度文學,並與其女糜榴麗合譯《新月集》等,與其夫人裴普賢合譯《泰戈爾小說戲劇集》等,為近代少數精研印度文化的學人。

作者簡介

彩 頁
PREFACE
中譯本序
題御笛集
譯者弁言
奈都夫人小傳
奈都夫人詩簡論
女詩人之死
金閾集 The Golden Threshold
第一輯 民歌十二首
抬轎人
流浪歌者  (用其原有曲詞之一種)
印度織工
科羅曼德的漁夫
迷蛇曲
磨穀調
村 歌
鳳仙頌
收穫讚歌
印度戀歌
搖籃曲
烈婦詞
第二輯 樂府六首
夢之歌
胡馬雍贈左蓓達詩  (譯自烏都文)
秋 歌  (榴麗譯)
石 膏
樂 極
給我的神仙幻想
第三輯 詩二十二首
賦贈海德拉巴尼山王殿下  (呈獻於蘭盛殿)

林 中
過去與將來  (榴麗譯)
生 命
詩人的戀歌
給痛苦之神  (榴麗譯)
齊白恩妮莎公主自詡美貌之歌  (榴麗譯)
印度舞
我的死了的夢  (榴麗譯)
黛瑪鶯蒂給納拉於放逐中  (斷片)
皇后的敵手
詩人給死神
印度吉卜賽  (榴麗譯)
給我的孩子們
帕闥吟  (榴麗譯)
別青春
海德拉巴城之暮色
市 聲
給印度
果爾孔達之王陵
蓮座上的如來佛
時之鳥The Bird of Time
第一輯 愛與死之歌十二首
時之鳥
悲 歌  (她喪偶的悲哀)
印度戀歌  (用印度曲調之一)
悼 念  (克拉克紫蘿蘭──一九〇九年三月二十一日逝世)
愛與死
愛的舞蹈  (為雷伯孟夫人麗莎作)
情歌一曲採自北印度
夕陽時分  (赴果爾孔達道上)
孤 獨
拉奇普德戀歌
波斯戀歌
給 愛
第二輯 春之歌十首
春  (榴麗譯)
春日放歌
春之歡樂  (榴麗譯)
伐桑旁遮米  (麗蘭梵蒂的春節之悲哀)
花開時節
葛爾慕火花之讚歌  (榴麗譯)
納詩吐馨花
金 桂  (榴麗譯)
香伯克花
樂 極
第三輯 印度民歌九首
村 歌
催眠曲為蘇那里尼作 (用孟加拉韻律之一種)
我的城市之歌  (榴麗譯)
鐲 販  (榴麗譯)
蛇的節日  (榴麗譯)
牛乳姑娘拉達之歌
紡紗歌
雨神因陀羅頌歌  (榴麗譯)
第四輯 生命之歌十六首
死與生  (榴麗譯)
虎山湖  (榴麗譯)
仁奇蘭仙島  (給仁奇蘭女主娜士麗蘭飛霞殿下)
靈魂的祈禱  (榴麗譯)
瞬 息  (榴麗譯)
老婦人
夜  (榴麗譯)
黎 明
愛之頌歌  (榴麗譯)
隱 遁  (榴麗譯)
抗命歌
晚禱的呼聲
給永久和平的祝辭  (榴麗譯)
雜 曲  (一支喀什米爾歌,榴麗譯)
再 見  (榴麗譯)
賞 賜
折翼集The Broken Wing
第一輯 生與死之歌二十四首
折 翼
印度的貢獻

蘭克喜彌,那蓮花所生
勝利者  (榴麗譯)
伊孟白拉  (在勒克瑙)
設剌子之歌
莊嚴的德里  (榴麗譯)
輓 詩  (榴麗譯)
向我父親的靈魂致敬
勃林達朋的奏笛者  (榴麗譯)
告 別
挑 戰  (榴麗譯)
乞丐流浪歌  (榴麗譯)
蓮 花  (給甘地)
伊斯蘭之祈禱
鈴 聲
園中不寐之夜
無 敵  (榴麗譯)
珍 珠  (榴麗譯)
三種悲哀  (榴麗譯)
加里──母親
醒 來  (給真納)
第二輯 花年六首
春之召喚  (給帕德瑪伽與麗蘭瑪尼)
春之蒞臨
春之魔力  (榴麗譯)
夏 林  (榴麗譯)
六月暮色  (榴麗譯)
玫瑰時節
第三輯 孔雀琵琶(樂府)八首
銀 淚  (榴麗譯)
任 性
命 運
無憂花
贖 罪
渴 想
歡 迎  (榴麗譯)
不忘的節日  (榴麗譯)
第四輯 廟二十四首
Ⅰ愉快之門
禮 獻
節 日
樂 極
琵琶曲
假使你叫我
愛的罪愆
愛的願望
愛的視野
Ⅱ淚 痕
愛的悲苦
愛的緘默
愛的恫嚇
愛的報償
假使你死了
籲 請
殺戮者
祕 密
Ⅲ聖 地
愛的恐怖
愛的感覺
愛的崇拜
得意的愛
萬能的愛
卓絕的愛
祈 求
摯 愛
版權宣告
封 底

x